提供加拿大移民和簽證材料ATIO認(rèn)證翻譯
我公司可以提供以下材料的ATIO的認(rèn)證翻譯,包括駕照,交管部門(mén)證明;畢業(yè)證,學(xué)位證,成績(jī)單;國(guó)內(nèi)醫(yī)院病例,醫(yī)藥費(fèi)證明;結(jié)婚證,離婚證,出生證,死亡證明;出入境記錄(印章);戶口簿,身份證;無(wú)犯罪公證,警方證明,法庭傳票;合同協(xié)議,資產(chǎn)證明,各類(lèi)法律文書(shū);兒童疫苗證;錄音、錄像證詞翻譯
我司翻譯員作為安省翻譯協(xié)會(huì)(ATIO)/加拿大翻譯協(xié)會(huì)(CTTIC)的英-中,中-英雙向認(rèn)證翻譯,我司具有法律授權(quán)和專(zhuān)業(yè)資質(zhì)為您提供認(rèn)證翻譯的文件包括(但不限于)以下文件:
· 駕照,交管部門(mén)證明;
· 畢業(yè)證,學(xué)位證,成績(jī)單;
· 出入境記錄/印章(入籍或楓葉卡延期用);
· 結(jié)婚證,離婚證,出生證,死亡證明;戶口簿,身份證;無(wú)犯罪公證,警方證明,法庭傳票;
· 合同協(xié)議,資產(chǎn)證明;
· 病例,醫(yī)藥費(fèi)證明;兒童疫苗證;
· 各類(lèi)法律文書(shū);
· 錄音、錄像證詞翻譯。。。
另外,如果您的國(guó)內(nèi)學(xué)歷需要進(jìn)行加拿大對(duì)等評(píng)估(equivalency evaluation),目前的各家加拿大評(píng)估機(jī)構(gòu)(WES,CES,ICAS和MCC[醫(yī)科類(lèi)])均要求所提交的學(xué)歷資料必須先作認(rèn)證翻譯(Certified Translation)。
ATIO(Association of Translators and Interpreters of Ontario,簡(jiǎn)稱“安省翻譯協(xié)會(huì)”)是法律授權(quán)的安省唯一翻譯認(rèn)證發(fā)牌機(jī)構(gòu)。
安省法律規(guī)定,“認(rèn)證翻譯”(Certified Translator)是獲安省翻譯協(xié)會(huì)(ATIO)注冊(cè)發(fā)牌的認(rèn)證翻譯之專(zhuān)有頭銜。未獲ATIO注冊(cè)發(fā)牌而擅自使用“Certified”(認(rèn)證)這個(gè)稱謂,不論單獨(dú)還是與其它詞語(yǔ)、名稱、頭銜或稱謂一起使用,不論直接使用還是暗含其意,都違反了《1989安大略省翻譯及傳譯協(xié)會(huì)法》(Association of Translators and Interpreters of Ontario Act, 1989)的第8章第(2)款。
敬請(qǐng)客戶注意:
在加拿大,作為重要用途的正規(guī)文件,如果原文不是英文或法文,政府部門(mén)及專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)只接受ATIO/CTTIC認(rèn)證翻譯。其它的任何翻譯或公證,包括國(guó)內(nèi)公證、所謂翻譯公司、律師樓蓋章的翻譯,都可能不被接受。中國(guó)駕照就是一個(gè)典型例子。
正規(guī)的翻譯文件,必須加蓋ATIO認(rèn)證翻譯的蓋章及簽字,方為有效。
在加拿大,提交給各個(gè)政府部門(mén)的文件可以自己翻譯嗎?答案是NO!不論是入籍、續(xù)楓葉卡、考駕照、入學(xué)、藥費(fèi)報(bào)銷(xiāo)等等,只要是非英/法文的文件,都需要提交認(rèn)證翻譯件(certified translation)。在這篇問(wèn)答中,我們將回答關(guān)于認(rèn)證翻譯的各方面問(wèn)題。
– 什么是認(rèn)證翻譯?
認(rèn)證翻譯,英文是certified translation。是有資質(zhì)的翻譯人員做出的翻譯件,在加拿大各級(jí)政府機(jī)關(guān)、學(xué)校、醫(yī)院、各個(gè)行業(yè)協(xié)會(huì)等得到普遍認(rèn)可。
– 誰(shuí)可以做認(rèn)證翻譯?
經(jīng)加拿大翻譯協(xié)會(huì)(CTTIC)及各省的翻譯協(xié)會(huì)授予認(rèn)證翻譯(Certified Translator)資格的翻譯人員才能做認(rèn)證翻譯。并且翻譯員是有翻譯方向區(qū)別的,比如中翻英方向翻譯員和英翻中方向翻譯員或者中英雙向翻譯員,認(rèn)證翻譯員按認(rèn)證的翻譯方向提供的翻譯件才具備認(rèn)證翻譯的法律效力。到目前為止,所有STIBC的認(rèn)證會(huì)員都具有至少4年的翻譯工作和學(xué)習(xí)的經(jīng)歷。
– 哪些文件需要做認(rèn)證翻譯?
各種與加拿大聯(lián)邦和省級(jí)政府機(jī)構(gòu)、各專(zhuān)業(yè)/行業(yè)規(guī)管機(jī)構(gòu)(如律師公會(huì)、各類(lèi)醫(yī)生學(xué)會(huì)、專(zhuān)業(yè)工程師協(xié)會(huì)、教師協(xié)會(huì)等)、高等院校及其它正規(guī)機(jī)構(gòu)打交道的文件,如果不是英/法文的,這些機(jī)構(gòu)一般都指定其翻譯須由ATIO認(rèn)證翻譯提供,以保證翻譯的專(zhuān)業(yè)和權(quán)威性。
受法律授權(quán), ATIO認(rèn)證翻譯蓋章簽字的翻譯件,屬于“認(rèn)證翻譯件”(Certified Translation),其內(nèi)容的真實(shí)性具有法律效力,受到各級(jí)政府部門(mén)承認(rèn)。正因如此,除非個(gè)別的特殊要求外,所有在加拿大使用的文件,譬如法律文件、移民文件、交通部文件證照、出生證、結(jié)婚證、畢業(yè)證書(shū)等,只需要經(jīng)過(guò)ATIO認(rèn)證翻譯師的翻譯并蓋章簽字,即獲普遍承認(rèn)和接受。
– 認(rèn)證翻譯和公證翻譯有什么不同?
在加拿大,“公證”這個(gè)概念與中國(guó)國(guó)內(nèi)略有不同。公證的內(nèi)容是翻譯文件者自己的聲明。聲明該文件是由該人翻譯的,可能會(huì)加入“保證譯文忠實(shí)于原文”等內(nèi)容,公證的僅僅是文件上翻譯者的簽名,證明那個(gè)名字是其本人親自簽名,而不會(huì)公證、也不可能公證翻譯的質(zhì)量,因?yàn)槁蓭?/span>/公證員并沒(méi)有義務(wù)、更沒(méi)有資格對(duì)譯文的準(zhǔn)確性和有效性負(fù)責(zé)。所以,被幾乎所有政府機(jī)構(gòu)和非政府組織普遍接受的只有ATIO 的認(rèn)證翻譯(Certified Translation)。
最后附上:加拿大ATIO認(rèn)證翻譯樣稿:
有意者可以把文件發(fā)送到info@e-ging.xyz, 我們會(huì)在8小時(shí)內(nèi)回復(fù)報(bào)價(jià)和文件。