上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海考試翻譯資格要做好每一步

發(fā)表時(shí)間:2016/04/30 00:00:00  來(lái)源:上海翻譯公司  作者:上海翻譯公司  瀏覽次數(shù):2024  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

  一先要了解題型

  歸納才干考試分三個(gè)有些,榜首有些是詞匯和語(yǔ)法,請(qǐng)求考生掌握詞的意義,同義詞和同義詞之間的區(qū)別。語(yǔ)法有些,查看考生剖析語(yǔ)句的才干。第二有些是閱覽,有 50 道挑選題。第三有些是完形填空,是一篇短文 20 個(gè)空,每個(gè)空只能填一個(gè)單詞。在實(shí)務(wù)考試中,分為外翻中和中翻外兩個(gè)有些。二級(jí)和三級(jí)紛歧樣的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專業(yè)性,一篇觸及到文科方面,一道題觸及到理科方面,考生依據(jù)自個(gè)的專業(yè)、自個(gè)的愛好自由挑選。

  二依據(jù)考試題型組織溫習(xí)

  1 、把擴(kuò)展詞匯量與重視對(duì)詞匯的掌握聯(lián)絡(luò)起來(lái)

  歸納才干查驗(yàn)的是對(duì)詞匯量和對(duì)單詞掌握的程度,即是會(huì)不會(huì)用詞。掌握必定數(shù)量的詞匯和具有對(duì)比厚實(shí)的語(yǔ)法常識(shí)是翻譯的根底,沒有大的詞匯量底子沒有辦法順利完結(jié)翻譯??荚嚽埃瑧?yīng)當(dāng)怎么準(zhǔn)備才干在短期內(nèi),讓詞匯量有較明顯的進(jìn)步呢?翻譯資格考試重視有用,以查核學(xué)生對(duì)言語(yǔ)的歸納運(yùn)用才干為主。

  考生在掌握好底子的詞匯一起,特別值得留意的是一些固定調(diào)配的詞匯、俚語(yǔ)或成語(yǔ),和在特定場(chǎng)合或在專業(yè)范疇里有著紛歧樣解釋的詞匯。首要,能夠?qū)τ谠~匯應(yīng)先有一個(gè)大致的分類,比方,旅行類的專業(yè)詞匯、政治時(shí)勢(shì)方面的專業(yè)詞匯等等。第二,還能夠聯(lián)絡(luò)平常總結(jié)出來(lái)的呈現(xiàn)頻率較高的詞匯作一個(gè)歸類,這么溫習(xí)起詞匯來(lái)就更有針對(duì)性。第三,背單詞合理的時(shí)刻是自個(gè)的瑣細(xì)時(shí)刻,不是整塊時(shí)刻。應(yīng)當(dāng)沉著地?cái)M定方針,咱們的意圖是在短期內(nèi) “ 識(shí)詞 ” ,即把它了解到見到頭腦中能反映出意思的程度,在往后運(yùn)用中不斷重復(fù)呈現(xiàn),就能牢記在心了,不要希望在短期內(nèi)就能掌握并運(yùn)用好一個(gè)生詞。

  我覺得背單詞要用 “ 多管齊下 ” 的辦法,首要要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個(gè)方面都要做好。假如是簡(jiǎn)略的背單詞,今日背一百,明日再背一百,背到必定時(shí)分就會(huì)發(fā)現(xiàn)腦子里仍是一片生詞。翻譯考試是請(qǐng)求考生有必定數(shù)量的詞匯量(三級(jí)在 8000 擺布、二級(jí)在 10000 擺布),但也是著重掌握詞匯的質(zhì)量,也即是說(shuō)不只要知道,還要能正確地運(yùn)用。因而,詞匯是要背,要常常溫習(xí),經(jīng)過(guò)閱覽和做一些翻譯操練來(lái)不斷地掌握詞的意義和用法。在學(xué)新的單詞的時(shí)分,也不要忘掉把已掌握的單詞弄厚實(shí)了。

  2 、要點(diǎn)的要點(diǎn)

  閱覽操練閱覽是翻譯資格考試中的要點(diǎn)之要點(diǎn),考試歸納才干閱覽有些對(duì)于詞匯量和閱覽速度都有很高的請(qǐng)求。在平常閱覽操練時(shí),要默讀文章兩到三遍,速度能夠略微快些,以了解文章的內(nèi)容為主,遇到生疏的短語(yǔ)和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學(xué)會(huì)從上下文的聯(lián)絡(luò)來(lái)掌握他們的意義。這么的才干對(duì)學(xué)員來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,因?yàn)樵趯?lái)翻譯閱覽的進(jìn)程中,咱們難免會(huì)遇到看不明白或聽不明白的狀況,在沒有教師能夠討教、沒有資料能夠參考的狀況下,只能依據(jù)其時(shí)的情景運(yùn)用猜想的辦法解決疑問(wèn)。別的,經(jīng)過(guò)動(dòng)腦筋猜想這一進(jìn)程,再去回憶文章后單詞短語(yǔ),通常印象更深,花的時(shí)刻更少。

  考生們有必要運(yùn)用一些閱覽竅門,防止重復(fù)閱覽,不要糟蹋寶貴的時(shí)刻。翻譯資格考試重視學(xué)生實(shí)習(xí)使用才干的查核,考試中的閱覽短文來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的報(bào)刊、書本,觸及政治、交際、交易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等,因而考生平常的閱覽規(guī)模也就要廣泛。考生在溫習(xí)期間能夠多了解這幾類的新聞報(bào)道內(nèi)容,對(duì)近期發(fā)作的新聞事情做到心中有數(shù)。在平常閱覽中,選材要聯(lián)絡(luò)考試的請(qǐng)求和自個(gè)的實(shí)習(xí)狀況,不行太簡(jiǎn)略,也不能超出自個(gè)的水平太多;還要留意對(duì)文章進(jìn)行分段,總結(jié)段義,聯(lián)絡(luò)注釋,精讀文章。

  了解了文章的粗心以后,就能夠從對(duì)文章進(jìn)行詳盡地研讀了,一方面要吃透句型構(gòu)造、詞語(yǔ)的調(diào)配、固定短語(yǔ)在語(yǔ)句中的用法,另一方面也不要忘了聯(lián)絡(luò)上下文重復(fù)領(lǐng)會(huì)每一句甚至每一段的意義。我在精讀難度較大的文章時(shí),碰到難以了解的語(yǔ)句就常常回溯到語(yǔ)句地點(diǎn)階段的最初,揣摩上文與此句的聯(lián)絡(luò),有時(shí)也會(huì)繼續(xù)讀下去,從下文中找到了解此句的頭緒。假如能夠堅(jiān)持以上下文作為學(xué)習(xí)的支柱,將來(lái)對(duì)文章思想內(nèi)容的全體掌握才干就會(huì)有很大進(jìn)步,閱覽了解才干天然也就增強(qiáng)了。當(dāng)然,做到這點(diǎn)的前提是要具有必定的詞匯量,不然也無(wú)法從上下文里找頭緒了。

  我在此需求著重的是,考生還要閱覽一些中文資料,豐厚和擴(kuò)展常識(shí)面,一起也能進(jìn)步自個(gè)的中文詞匯量和表達(dá)水平,為外翻中做準(zhǔn)備。

  精讀文章的一起,應(yīng)當(dāng)做點(diǎn)短語(yǔ)翻譯、介詞填空、短文填空,這對(duì)穩(wěn)固語(yǔ)法常識(shí)、進(jìn)步常識(shí)運(yùn)用水平很有協(xié)助。這么的操練題許多,能夠從專業(yè)八級(jí)考試用書、外文出版社出的全國(guó)翻譯資格考試用書里也有不少的操練題。經(jīng)過(guò)這些操練,進(jìn)一步加深自個(gè)對(duì)詞的用法和考試竅門的了解,也能夠進(jìn)步考試的速度和精確度。

  準(zhǔn)備完形填空和閱覽了解題時(shí),也需求將曾經(jīng)試題的相應(yīng)標(biāo)題逐一剖析、總結(jié)。對(duì)于完形填空來(lái)說(shuō),能夠總結(jié)一下哪些語(yǔ)法構(gòu)造和調(diào)配常在試題中呈現(xiàn),這些構(gòu)造和調(diào)配呈如今試題里的時(shí)分,上下文通常會(huì)呈現(xiàn)啥言語(yǔ)標(biāo)志等等。完形填空更多地是考語(yǔ)感,考的是對(duì)文章了解的程度和精確度、考的是對(duì)一些介詞和連詞的了解和掌握的程度。

  3 、翻譯實(shí)務(wù)有些

  筆譯考試考的是有用性和實(shí)習(xí)的翻譯才干,所以在筆譯實(shí)務(wù)選材上,英譯中方面更多的是選自英語(yǔ)國(guó)家的原文,更會(huì)集在英佳人士寫的文章。中譯英通常來(lái)自我國(guó)的報(bào)刊、書本宣布的原文,咱們準(zhǔn)備的時(shí)分有所偏重,特別是要留意掌握對(duì)于我國(guó)狀況的底子常識(shí)、一些從中文翻譯介紹給國(guó)外、國(guó)際的其他國(guó)家人看的報(bào)刊、雜志方面的資料。

  因?yàn)榭陀^條件的約束和以往一些對(duì)翻譯的過(guò)錯(cuò)了解 , 許多人在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的進(jìn)程中很少或底子就沒有進(jìn)行過(guò)體系的翻譯練習(xí) , 更缺乏對(duì)翻譯底子請(qǐng)求、進(jìn)程以及翻譯規(guī)范等一些常識(shí)的底子了解 , 因而在考前溫習(xí)束手無(wú)策 , 無(wú)從下手,考試中也不知道怎么是到達(dá)請(qǐng)求。任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)則 , 翻譯也不例外。

  翻譯不是簡(jiǎn)略的言語(yǔ)符號(hào)的改變,肯定不是字對(duì)字的簡(jiǎn)略又機(jī)械的對(duì)上就能夠了,而是兩種言語(yǔ)所代表的文明之間的變換。這個(gè)考試即是考考生對(duì)翻譯的了解和詳細(xì)的翻譯進(jìn)程中的兩門言語(yǔ)間的處理才干。翻譯實(shí)習(xí)上是一個(gè)變換人思想的進(jìn)程,翻譯出來(lái)是英文,就應(yīng)當(dāng)用英文去考慮,肯定不能用漢語(yǔ)去考慮。

  用漢語(yǔ)考慮出來(lái)的語(yǔ)句肯定是受母語(yǔ)攪擾的,常常想一想英佳人會(huì)怎么說(shuō),翻譯出來(lái)的語(yǔ)句才到位。這說(shuō)起來(lái)是幾句話,但要做到,非下苦功夫不行,需求許多的閱覽來(lái)進(jìn)步自個(gè)的語(yǔ)感,沒有許多和廣博的閱覽,是不行能做好翻譯的,不管是筆譯仍是口譯,都需求平常的堆集。一個(gè)詞,一個(gè)語(yǔ)句的堆集。經(jīng)過(guò)多年的鍛煉和堆集,才干悟出來(lái)啥是翻譯,如何才是個(gè)好的譯文,才干使自個(gè)的譯文到達(dá)一個(gè)較高的層次。

  因而,考生在備考時(shí)應(yīng)經(jīng)過(guò)許多的翻譯實(shí)習(xí),來(lái)領(lǐng)會(huì)和掌握一些英譯漢進(jìn)程中常常選用的翻譯竅門 , 更應(yīng)留意細(xì)心地領(lǐng)會(huì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的區(qū)別 , 總結(jié)其間的翻譯規(guī)則,一起要特別留意考試的意圖和請(qǐng)求。但要牢記,考試不是僅有的意圖,掌握翻譯的請(qǐng)求、翻譯的規(guī)范和底子的辦法、具有了翻譯的才干才是底子意圖。

  外語(yǔ)和中文之間的翻譯是兩種言語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)化 , 不只請(qǐng)求有必定的厚實(shí)的外語(yǔ)根底,相同也請(qǐng)求漢語(yǔ)的水平要高。內(nèi)容和個(gè)性上要忠誠(chéng)原文,要 “ 信 ” ,不管中譯英仍是英譯中,首要要傳達(dá)意思,外譯中最終是給我國(guó)人看的,中文表達(dá)要契合我國(guó)人的習(xí)氣。外翻中的稿件,正確了解原文顯而易見是十分重要的,了解是根底,作欠好英譯中的首要疑問(wèn)是對(duì)原文了解不透,英語(yǔ)文章相同也有它的布景常識(shí)和背面的深層意思,這通常是我國(guó)人很難吃透和掌握好的。作者寫這篇文章的意圖是啥,你對(duì)布景常識(shí)是不是了解,是不是做了研討、剖析,有的時(shí)分還要閱覽一些有關(guān)的書本和文章來(lái)十分好地掌握原文作者地點(diǎn)的年代和文明布景,對(duì)原文作者要有更多的了解。第二是在表達(dá)上要流通。在充沛了解了原文及其有關(guān)的布景的根底上,原文意思的掌表達(dá)即是要害了。

  假如原文是一篇很美的散文,假如翻譯中文水平不高,譯文就會(huì)變成一杯白開水。翻譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)常常有一種外語(yǔ)的滋味,很別扭,需求潤(rùn)飾,契合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)氣,表達(dá)好像寫一篇漢語(yǔ)作文!要在底子忠誠(chéng)原文的個(gè)性和文明、歷史布景的狀況下,有意識(shí)地表現(xiàn)自個(gè)的寫作才干來(lái)表達(dá)所了解的語(yǔ)義。

  因而 , 考生在溫習(xí)時(shí)也應(yīng)當(dāng)留意練習(xí)自個(gè)的漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)和漢語(yǔ)表達(dá)才干的進(jìn)步。學(xué)習(xí)外語(yǔ)的學(xué)生通常會(huì)忽略中文的學(xué)習(xí),這是現(xiàn)在存在的一個(gè)通病。在許多現(xiàn)在譯文和考生的考試答卷中 , 存在運(yùn)用漢語(yǔ)表達(dá)才干差、用詞禁絕、譯文疙疙瘩瘩、違背漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)氣和底子常識(shí)等景象。

  中翻外的時(shí)分,請(qǐng)求考生具有必定的漢語(yǔ)才干,能對(duì)原文有對(duì)比透徹的了解才干。這兩門言語(yǔ)之間的處理,即是考生的使命了。在選詞方面,不只要留意固定調(diào)配的詞組,還要重視單詞的內(nèi)在。考生翻譯后的文章,自個(gè)要先通讀一遍,查看譯文是不是連接、通暢。翻譯必定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在個(gè)性、意思和規(guī)劃上要有一致性和連接性。

  做完一篇翻譯后,必定要通讀全文,有不通暢的語(yǔ)句就會(huì)在通讀中顯露出來(lái):有的時(shí)分譯文看似通暢,但與原文距離很大,這是了解疑問(wèn);有的譯文有上下文脫離聯(lián)絡(luò)的景象 , 存在錯(cuò)譯、漏譯的疑問(wèn);不管是從平常翻譯規(guī)范仍是從翻譯考試的視點(diǎn)說(shuō),要想在翻譯上得到對(duì)比好的分?jǐn)?shù),要對(duì)譯文的全局有一個(gè)杰出的掌握是十分重要的,這個(gè)掌握是在讀懂原文的根底上,譯文的個(gè)性要能對(duì)比精確地反映出原文的個(gè)性和所表達(dá)的文明的和地點(diǎn)期間的特征。

  在平常翻譯和翻譯資格考試中,經(jīng)常會(huì)呈現(xiàn)熟詞也不確定了的狀況,這就要憑借字典。主張?jiān)蹅兤匠V辽僖獪?zhǔn)備三本字典,英漢、漢英和英英,最佳還要準(zhǔn)備一本漢語(yǔ)詞典。在平常做翻譯的時(shí)分,查詞典也是一個(gè)底子功。遇到生詞,要留意看上下文,能夠依據(jù)周圍語(yǔ)義聯(lián)絡(luò)給它一個(gè)合理的譯法,不必定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時(shí),要在運(yùn)用英漢詞典的一起,還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的區(qū)別,做到用準(zhǔn)詞、用活詞,切忌從字典上找到個(gè)詞就搬過(guò)來(lái),很簡(jiǎn)單錯(cuò)譯,或許把你引到一條傍門上去,致使通篇譯文全錯(cuò)。在翻譯中,榜首要了解語(yǔ)句的語(yǔ)法構(gòu)造;第二要了解單詞在所給語(yǔ)境中的特定意義,這是翻譯的兩個(gè)主要底子要素。

  進(jìn)步翻譯水平經(jīng)過(guò)三個(gè)環(huán)節(jié),一是挑選難度恰當(dāng)、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,依據(jù)自個(gè)本來(lái)學(xué)的辦法、竅門等去完結(jié)。第二步請(qǐng)翻譯教師、英語(yǔ)專家或是參與訓(xùn)練,請(qǐng)訓(xùn)練教師對(duì)譯稿進(jìn)行核對(duì)、進(jìn)行潤(rùn)飾。找一個(gè)更高水平的人對(duì)譯稿進(jìn)行剖析,找出距離,體系總結(jié),發(fā)現(xiàn)自個(gè)的薄弱環(huán)節(jié)是大有裨益的。第三步應(yīng)當(dāng)總結(jié),修改后要細(xì)心研讀,用心剖析人家為啥這么改,在往后的翻譯中留意防止相同的過(guò)錯(cuò),這么一點(diǎn)點(diǎn)地逐漸堆集,天然而然地就能進(jìn)步翻譯水平了。

  考生們需求做的即是仔細(xì)剖析近年試題,以便在溫習(xí)的時(shí)分有的放矢。如今的考試標(biāo)題,越來(lái)越傾向于調(diào)查考生運(yùn)用所學(xué)常識(shí)剖析解決疑問(wèn)的才干,比方說(shuō),單純調(diào)查固定調(diào)配的標(biāo)題有所減少,這就請(qǐng)求考生在溫習(xí)的時(shí)分不要把過(guò)多精力放在死背講義單詞和固定調(diào)配上,而應(yīng)當(dāng)多拿出些時(shí)刻了解命題形式,總結(jié)規(guī)則,領(lǐng)會(huì)到考試的請(qǐng)求和規(guī)范。經(jīng)過(guò)對(duì)考題的剖析,掌握了命題思路,那些所謂 “ 難題 ” 的廬山真面目也就會(huì)一覽無(wú)余,考生們應(yīng)考的決心也就會(huì)增強(qiáng)。

  一個(gè)好的翻譯應(yīng)當(dāng)是個(gè)“ 雜家 ” ,對(duì)言語(yǔ)、語(yǔ)法、詞匯了解的十分透徹,對(duì)各行各業(yè)的常識(shí)、各個(gè)范疇的常識(shí)有所了解。你不必定是經(jīng)濟(jì)學(xué)家,可是要了解經(jīng)濟(jì)學(xué),你不必定是法學(xué)家,可是要對(duì)法令了解。我主張?jiān)蹅?,假如熱衷于翻譯作業(yè),要持之以恒,長(zhǎng)時(shí)間方針,兢兢業(yè)業(yè)一步一個(gè)腳印的去做,翻譯不是一天兩天的能成功的。翻譯作業(yè)是個(gè)無(wú)底洞,每次翻譯完了,仍是感到有需求學(xué)習(xí)的當(dāng)?shù)亍?

  漢譯英的水平的進(jìn)步,主要是進(jìn)步英語(yǔ)表達(dá)才干,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英佳人,作這個(gè)翻譯時(shí)要換個(gè)思想方法,中文翻譯成英文后英佳人是不是能承受、是不是契合英佳人的表達(dá)習(xí)氣,現(xiàn)在咱們的翻譯著作中許多的我國(guó)式的英語(yǔ),外國(guó)人是看不明白的。英譯中,譯文要契合我國(guó)人的閱覽習(xí)氣,如今也相同能夠看到許多從國(guó)外翻譯過(guò)來(lái)的文章,很晦澀的言語(yǔ)表達(dá),帶有很明顯的原文痕跡,這也相同不是真實(shí)的中文。

  上海翻譯公司的譯員必定要謙虛,還要考究杰出的職業(yè)道德。不明白的就要向?qū)<一蛟S書本、詞典討教,切不行不明白裝懂,為了自己的體面或許經(jīng)濟(jì)利益而損害了客戶和讀者的利益,這么的例子在今年來(lái)也是層出不窮。翻譯是中外兩邊聯(lián)絡(luò)和交往的橋梁,所以要為讀者、為客戶擔(dān)任。從更大的方面說(shuō),要對(duì)我國(guó)的對(duì)外開放、對(duì)外的政治、文明、交際和經(jīng)濟(jì)交流擔(dān)任。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |