上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司解釋“鮮”字該如何譯?

發(fā)表時(shí)間:2016/04/26 00:00:00  來(lái)源:yourbreakingnews.com  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):1986  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

中國(guó)關(guān)于吃的詞匯很豐富,一個(gè)最簡(jiǎn)單的例子是“鮮”,英文該怎么翻?“與‘鮮’最接近的經(jīng)驗(yàn)是味精,但美國(guó)餐館不用味精,‘鮮’就等于不存在了。當(dāng)然,英文中有很多單詞可以表達(dá)類(lèi)似意思,比如delicious(美味),你可以說(shuō)冰淇淋delicious,但冰淇淋絕不是‘鮮’。再比如‘麻’,我曾經(jīng)要寫(xiě)川菜的麻,找不到這個(gè)詞,有位美食達(dá)人告訴我,麻的感覺(jué)就是成千上萬(wàn)只螞蟻在舌頭上爬。這個(gè)描述非常生動(dòng),但我不敢在英語(yǔ)里用。”正如著名哲學(xué)家維特根斯坦所說(shuō),語(yǔ)言的限制就意味著經(jīng)歷的限制,“如果沒(méi)有這個(gè)詞匯,你甚至不可能有這樣的生活經(jīng)歷。”
  那么,中文里的“鮮”是如何形成的?陳保平用自己親身經(jīng)歷說(shuō)明,“有一次我到崇明去,當(dāng)?shù)厝苏?qǐng)我們吃一道崇明農(nóng)家菜,河鯽魚(yú)燒羊肉。這個(gè)湯的鮮味是我從沒(méi)嘗到過(guò)的。有人告訴我,河鯽魚(yú)燒羊肉湯是中國(guó)古代一道名菜,‘鮮’字就是魚(yú)和羊放在一起。這讓我茅塞頓開(kāi)?!?/span>
  法語(yǔ)翻譯家馬振騁笑言,“很鮮”干脆直接翻成“veryxian”。就像英文romantic(浪漫),中文就叫羅曼蒂克;意大利pizza就叫比薩,不會(huì)說(shuō)是帶著火腿的奶酪面粉大餅。
  “鮮”字如何譯,真是一個(gè)翻譯的難題嗎?在法語(yǔ)翻譯家馬振騁家中,82歲的老翻譯家聊起這個(gè)有趣的話題。
  “有些概念確實(shí)很難譯”,馬振騁說(shuō),不僅是在食物,更廣泛的在哲學(xué)中,確有一些概念是中文有、外文無(wú),或中文無(wú)、外文有的?!氨热珲r,到底是什么感受?你與外國(guó)朋友吃飯時(shí)告訴他,這種味道就叫做‘鮮’。同樣地,比如10年釀、5年釀的法國(guó)葡萄酒,一個(gè)法國(guó)人可以把其中微妙的味覺(jué)差別形容得絲絲入扣,而中國(guó)人沒(méi)有這樣的體驗(yàn),也沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的中文詞。愛(ài)爾蘭作家喬伊斯寫(xiě)了一部難懂的《尤利西斯》,后來(lái)又寫(xiě)了一部更難懂的《芬尼根的守靈夜》。他深知翻譯不易,但相信沒(méi)有語(yǔ)言是不可以翻譯的。我覺(jué)得他這話的道理是從最終會(huì)達(dá)到的目標(biāo)而言的,什么事說(shuō)著說(shuō)著最后總會(huì)定下名稱(chēng),那就是約定俗成。比如‘鮮’直接翻成‘xian’,約定俗成下來(lái),就可能成為外語(yǔ)中的一個(gè)新詞?!?/span>
  馬振騁說(shuō),翻譯不是萬(wàn)能的,但翻譯是不同文明交流的基礎(chǔ),即便做不到十全十美也不能放棄,這就是翻譯。“文學(xué)翻譯絕不是字與字的對(duì)譯,句式與句式的照搬。一旦領(lǐng)悟以后,就要努力尋找恰如其分的句子去表述原作的本意與本色。做到形神兼?zhèn)?,原文與譯文就如同一對(duì)舞伴形影相隨,舒展自在。當(dāng)讀者在燈下讀你的譯作,合上書(shū)看封面,記住了你的名字,感謝你帶給他好書(shū),這是多么美妙的犒賞?!?/span>


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |