- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
上海翻譯公司解釋“鮮”字該如何譯?
中國(guó)關(guān)于吃的詞匯很豐富,一個(gè)最簡(jiǎn)單的例子是“鮮”,英文該怎么翻?“與‘鮮’最接近的經(jīng)驗(yàn)是味精,但美國(guó)餐館不用味精,‘鮮’就等于不存在了。當(dāng)然,英文中有很多單詞可以表達(dá)類(lèi)似意思,比如delicious(美味),你可以說(shuō)冰淇淋delicious,但冰淇淋絕不是‘鮮’。再比如‘麻’,我曾經(jīng)要寫(xiě)川菜的麻,找不到這個(gè)詞,有位美食達(dá)人告訴我,麻的感覺(jué)就是成千上萬(wàn)只螞蟻在舌頭上爬。這個(gè)描述非常生動(dòng),但我不敢在英語(yǔ)里用。”正如著名哲學(xué)家維特根斯坦所說(shuō),語(yǔ)言的限制就意味著經(jīng)歷的限制,“如果沒(méi)有這個(gè)詞匯,你甚至不可能有這樣的生活經(jīng)歷。”
那么,中文里的“鮮”是如何形成的?陳保平用自己親身經(jīng)歷說(shuō)明,“有一次我到崇明去,當(dāng)?shù)厝苏?qǐng)我們吃一道崇明農(nóng)家菜,河鯽魚(yú)燒羊肉。這個(gè)湯的鮮味是我從沒(méi)嘗到過(guò)的。有人告訴我,河鯽魚(yú)燒羊肉湯是中國(guó)古代一道名菜,‘鮮’字就是魚(yú)和羊放在一起。這讓我茅塞頓開(kāi)?!?/span>
法語(yǔ)翻譯家馬振騁笑言,“很鮮”干脆直接翻成“veryxian”。就像英文romantic(浪漫),中文就叫羅曼蒂克;意大利pizza就叫比薩,不會(huì)說(shuō)是帶著火腿的奶酪面粉大餅。
“鮮”字如何譯,真是一個(gè)翻譯的難題嗎?在法語(yǔ)翻譯家馬振騁家中,82歲的老翻譯家聊起這個(gè)有趣的話題。
“有些概念確實(shí)很難譯”,馬振騁說(shuō),不僅是在食物,更廣泛的在哲學(xué)中,確有一些概念是中文有、外文無(wú),或中文無(wú)、外文有的?!氨热珲r,到底是什么感受?你與外國(guó)朋友吃飯時(shí)告訴他,這種味道就叫做‘鮮’。同樣地,比如10年釀、5年釀的法國(guó)葡萄酒,一個(gè)法國(guó)人可以把其中微妙的味覺(jué)差別形容得絲絲入扣,而中國(guó)人沒(méi)有這樣的體驗(yàn),也沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的中文詞。愛(ài)爾蘭作家喬伊斯寫(xiě)了一部難懂的《尤利西斯》,后來(lái)又寫(xiě)了一部更難懂的《芬尼根的守靈夜》。他深知翻譯不易,但相信沒(méi)有語(yǔ)言是不可以翻譯的。我覺(jué)得他這話的道理是從最終會(huì)達(dá)到的目標(biāo)而言的,什么事說(shuō)著說(shuō)著最后總會(huì)定下名稱(chēng),那就是約定俗成。比如‘鮮’直接翻成‘xian’,約定俗成下來(lái),就可能成為外語(yǔ)中的一個(gè)新詞?!?/span>
馬振騁說(shuō),翻譯不是萬(wàn)能的,但翻譯是不同文明交流的基礎(chǔ),即便做不到十全十美也不能放棄,這就是翻譯。“文學(xué)翻譯絕不是字與字的對(duì)譯,句式與句式的照搬。一旦領(lǐng)悟以后,就要努力尋找恰如其分的句子去表述原作的本意與本色。做到形神兼?zhèn)?,原文與譯文就如同一對(duì)舞伴形影相隨,舒展自在。當(dāng)讀者在燈下讀你的譯作,合上書(shū)看封面,記住了你的名字,感謝你帶給他好書(shū),這是多么美妙的犒賞?!?/span>