外國高翻VS中國高翻__上海翻譯公司
一部熱劇《親愛的翻譯官》引起了很多人對高翻的關(guān)注。其實在國內(nèi),有這么一群老外高翻從事著高逼格的職業(yè)。下面就帶大家認(rèn)識幾位在中國混得不錯的老外高翻。
一、哪些老外在做高翻?
他們來自英國、美國、澳大利亞等國,多是國內(nèi)外漢語專業(yè)畢業(yè),拿到漢語水平考試(HSK)6級(最高)水平,中文說得很溜,筆頭功夫強,還會各種方言(如粵語)。
一些歪果仁因?qū)h語非常熱愛而選擇做翻譯,有些則是因為做漢語翻譯是個高大上的職業(yè),可以去你這輩子都不可能去的地方、見到別人都沒機會見的人,比如一些外國政要和商業(yè)精英。
二、老外高翻有什么市場?
在國內(nèi),老外高翻不僅受外企、外國政府青睞,隨著中國企業(yè)走向海外市場,他們也需要更多老外高翻人才。
Chris Parker:
28歲,英國人,劍橋中文畢業(yè),英漢互譯口譯、同傳
我覺得最大的優(yōu)勢之一是我是native English speaker,能準(zhǔn)確用英語交流,而且我對西方的生意文化也很了解。當(dāng)然中國人翻譯中文技能也很好,但是他們更擅長理解交流中中方的意圖和中國的生意文化。
Jeremy Ryder(黃俊濤):
33歲,澳大利亞人,在華為工作,漢英筆譯
我的工作是負(fù)責(zé)華為在海外市場關(guān)于本地產(chǎn)品,包括產(chǎn)品描述、法律文書等相關(guān)翻譯。現(xiàn)在一些中國電信公司都喜歡招聘漢語水平好的老外翻譯,因為他們意識到這樣能保證更好的翻譯質(zhì)量。現(xiàn)在有很多老外漢語水平都很高,隨著中國企業(yè)更加國際化,他們也需要更多的老外高翻。
三、老外高翻都創(chuàng)造過哪些神作?
從翻譯《水滸傳》音樂劇到2022北京申冬奧競選報告,從給英國外交官和商人做口譯到各種高端會議做同傳,老外高翻表示他們水平也是杠杠的。
Zachary曾經(jīng)為一部以《水滸傳》潘金蓮故事原型創(chuàng)作的音樂劇翻譯過臺詞,為此他還把各種版本的《水滸傳》(中文版)都看了一遍。每次遇到古漢語,他就翻詞典找出處,把中文意思理解透了再翻譯。
當(dāng)然高逼格、光鮮背后,他們也有被難到的時候,比如遇到一些“不太靠譜”的官員和老板。
1、中西溝通方式差別
Jack Kane:
30歲,英國人,曾在英國使館做過全職筆譯、口譯
我就發(fā)現(xiàn)了一個問題,在使館工作時,中方官員通常會把他們的演講稿提前準(zhǔn)備好,并給他們的口譯一個草稿,這樣口譯就有很多時間準(zhǔn)備。但是英方官員和代表經(jīng)常會做“即興演講”,我?guī)缀醵紱]有什么時間準(zhǔn)備。如果遇到一些比較專業(yè)的會議,有很多我聽都沒聽過的詞匯,我真的很抓狂?。?!
沒辦法??赡苁侵形鞣綔贤ǚ绞降牟煌?。西方官員或者商人演講會更放得開、更自由,喜歡脫稿;中過官員或商人則更保守一點、照稿子念。記得有一次,我一天要給六個不同專業(yè)領(lǐng)域的官員做口譯,事先完全不知道他們要講什么,真的是很抓瞎。中方那邊則是有三個口譯輪流做,很多時候都是拿著提前準(zhǔn)備好的材料念的。
2、中西語言差異
對Zachary來說,最大的挑戰(zhàn)則是遇到很多政治術(shù)語或者歷史背景知識,比如兩會、三個代表、一帶一路等。
Zachary:一開始我遇到“三個代表”three representatives,覺得很簡單啊,“三個代表”,后來我發(fā)現(xiàn)我錯了,沒有那么簡單。很多漢語表達不能從字面上翻譯。別看僅僅幾個詞而已,翻譯起來要至少幾句話才行。
當(dāng)然他也有遇到因為客戶不理解中英文差異而不滿的情況。比如中國人喜歡堆砌華麗的形容詞,但是英語就沒有這種情況,趨于簡潔表達。如果客戶送來厚厚一摞宣傳手冊,結(jié)果翻譯之后只剩薄薄一小沓,還要跟客戶解釋是因為中文材料里空話太多了。
未來什么樣的老外高翻會吃香?
說了這么多,究竟什么樣的老外高翻會更受市場吸引呢?
隨著中歐、中美貿(mào)易穩(wěn)定,“一帶一路”戰(zhàn)略的不斷推進,中國企業(yè)去非洲、東歐、中東等國家和地區(qū)投資,目前以及未來市場上對投資當(dāng)?shù)貐^(qū)域的外國人才需求會很大,包括俄漢、阿拉伯語漢語、以及非洲國家語言與漢