上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

字幕翻譯中文化意象的處理簡介

發(fā)表時間:2015/11/10 00:00:00  瀏覽次數(shù):2665  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
    作為一種全球化情勢下的大眾消費文化,影視藝術在跨文化交際中扮演著舉若輕重的地位。隨著20世紀末以來大量的英文影視劇不斷涌入中國市場,中國影視觀眾也正在興趣盎然地享受著一場場影視文化盛宴。對于國內(nèi)很多觀眾而言,影視字幕翻譯無疑成為這場影視文化盛宴中不可或缺的食材。由于影視藝術充滿了各民族迥異的歷史、宗教、風俗等色彩鮮明的文化意象,因此影視字幕翻譯必須成功地駕馭中外文化沖突。    
    作為一種文化符號,文化意象乃各民族之智慧和歷史傳承的結(jié)晶。不同的民族由于在生存環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰及價值觀念等方面的差異,往往會形成獨具特色的文化意象。對翻譯工作者而言,如何更好地處理影視翻譯中的文化意象,無疑是個十足的挑戰(zhàn)。這就要求翻譯工作者不僅具備扎實的雙語基本功及廣博的知識體系,而且還要全面了解兩種語言背后迥異的文化傳承等并采用恰當?shù)姆g策略與方法來處理可能涉及的文化障礙。就影視字幕翻譯而言,如何恰當處理好源語對白所承載的文化意象以幫助觀眾準確理解源語所傳達的文化信息,顯然是重中之重。 
      首先要讓目的語觀眾接受字幕的語言表達,其次要處理好文化意象的傳譯,使得在不扭曲源語言文化的前提下讓目的語觀眾理解,從而淋漓盡致地發(fā)揮文化信息傳播媒介的作用。本文從異化、歸化的翻譯策略角度,對比該電視劇的不同臺詞翻譯,分析如何合理處理影視作品中的文化意象。
       作為一種文化符號,文化意象具有相對固定及內(nèi)蘊獨特的文化含義。一些特殊的文化意象內(nèi)涵豐富、聯(lián)想深遠,因而只要一看到或提到它們,人們立刻便心領神會,在心中產(chǎn)生共鳴。對于一些有著豐富而深刻聯(lián)結(jié)意義的大眾化文化意象,人們在使用時,其所需傳達的信息已經(jīng)透明化,因此可以直接運用,為相互間傳遞信息提供便利。文化意象包括特定的外在意象和內(nèi)在的隱含意義,即其所承載的具體的客觀物象和抽象的主觀寓意。而其主要功能是用特定的意象在不同語境中傳送抽象概念。
       美國著名翻譯家奈達(EugeneA.Nida)指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到”。對影視翻譯而言,表面上是涉及兩種語言間的轉(zhuǎn)換,而實際上無疑是中外不同文化間的碰撞與排斥或交流與融合。因而在堅持抵御西方帝國主義和平演變圖謀和盡可能豐富人民群眾文化生活的前提下,如何更好地處理影視翻譯中可能存在的文化障礙,促進中外文化間的溝通與交流,對影視翻譯工作者而言,絕對是一種十足的挑戰(zhàn)。
       關于對文化意象的處理方法,國內(nèi)學者發(fā)表了各自的觀點,有的主張歸化,有的堅持異化,筆者認為其英是一種融化的翻譯,即歸化與異化的結(jié)合體。
      美國翻譯理論家韋努蒂(LawrenceVenuti)在他1995年出版的專著《譯者的隱身》中,提出了歸化和異化兩種翻譯策略,把翻譯置于社會、文化、政治、意識形態(tài)和歷史等大背景中進行考察。歸化是以目的語為歸宿,用符合目的語的語言習慣進行翻譯,恪守目的語文化的語言傳統(tǒng),從而實現(xiàn)功能對等或動態(tài)對等。異化則是以源語為歸宿,遷就源語文化的語言特點,移用源語的語言習慣進行翻譯,突出源語的“異國情調(diào)”。在影視字幕翻譯中,歸化翻譯是以流暢的本族語表達和“傳統(tǒng)的情調(diào)”吸引譯語觀眾,大量使用現(xiàn)有的表達方式是其主要特征;而異化翻譯則置譯語文化中早已存在的表達方式于不顧,使用新鮮的,具有陌生感的,甚至“反流暢”的語言表達。奈達將文化分為生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化。不同類別的文化意象所使用到的翻譯策略有所不同。
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |