上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

譯境翻譯小議《神探夏洛克》影翻

發(fā)表時間:2016/01/11 00:00:00  瀏覽次數(shù):2449  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
                                                                                                                                     進口片上映,除了內(nèi)容,字幕翻譯也時常引發(fā)爭議和討論,《悲慘世界》《環(huán)太平洋》《復仇者聯(lián)盟2》等歐美大片均如此。前天上映的《神探夏洛克》也未能逃過此“魔咒”。許多影迷吐槽該片的“官翻”存在硬傷、翻不出雙關含義和伏筆。
硬傷多,翻不出伏筆
仔細看《神探夏洛克》的中文翻譯,會發(fā)現(xiàn)硬傷多多,難怪網(wǎng)友們紛紛表達不滿,有的甚至直呼:“翻譯人員估計英語四級都沒過!”
影片中,在夏洛克·福爾摩斯、其兄長麥考夫特、華生的一場對話中,麥考夫特和華生提及的“社會主義者”(socialists)被誤譯為“社會學家”(sociologists)。二者在英文中完全是兩個詞。片中“幽靈新娘”多次吟唱的一首歌中的一句歌詞“記住那磨坊少女”,也被錯譯為了“記住那磨坊女傭”。片尾,因罪被判流放的夏洛克向麥考夫特抱怨,“你不是應該去給我搞個特赦嗎?”被譯為“你不是應該取得我的原諒嗎?”結合前情,此官方翻譯顯然說不通。此外,在片尾的花絮中,華生的妻子瑪麗說的一句“你應該把這句話印在T恤上”,被錯譯成“你應該穿上T恤”。
除了翻譯硬傷,《神探夏洛克》的“官翻”還有多處是只譯出了臺詞的字面意思,將片中暗含的伏筆和潛臺詞抹殺得一干二凈。比如,在驗尸房,華生對琥珀醫(yī)生說“在這個男人主宰的世界獲得承認,真不容易”,他借此暗示自己已識破琥珀醫(yī)生是女扮男裝。琥珀因而大驚失色。臺詞用了“man”一詞,帶有“男人”和“人”的雙關含義。而“官翻”卻譯為“想獲得一個人的認可真不容易”,導致影片特意鋪墊的伏筆消失了。影片末尾,琥珀醫(yī)生的身份被揭穿,先于大偵探福爾摩斯發(fā)現(xiàn)實情的華生忍不住自我炫耀:“她之前可沒有唬住我?!敝豢上?,這句呼應前情的臺詞,被沒頭沒尾地翻譯成了“她沒有戲弄我”。
丟了原著“固定翻譯”
電影版《神探夏洛克》是一部志在滿足中國粉絲的電影,這既包括BBC劇版《神探夏洛克》的劇迷,也包括眾多喜愛《福爾摩斯探案集》的原著迷。劇版《神探夏洛克》將故事設置在21世紀,但這次的電影版,“卷?!被氐搅嗽O定的維多利亞時代,以滿足原著迷的情結。不過,由于翻譯頻頻露怯,不少劇迷和原著迷對電影字幕的“官翻”表達了失望。
有劇迷批評“官翻”不走心,沒有將銀幕上出現(xiàn)的所有文字信息都翻譯出來。比如,影片進行到22分鐘左右時,轉(zhuǎn)場出現(xiàn)的有關“幽靈新娘殺人案”的新聞剪報文字,就沒有被逐條翻譯出來。劇迷小沈直言:“之前我在視頻網(wǎng)站上免費看劇,網(wǎng)絡翻譯都還不錯,鏡頭涉及到的文字信息都被翻譯出來了,有的還會有注釋。而我這次自己掏錢買票進電影院,有的臺詞都沒翻譯出來,真心不太滿意?!?/span>
而令原著迷頗感遺憾的是,“官翻”沒有使用原著《福爾摩斯探案集》在中國已經(jīng)約定俗成的專有名詞用法。微博網(wǎng)友“叡凡”舉例說,《藍寶石案》一篇的譯名,和著名的《血字的研究》《巴斯克維爾的獵犬》一樣,已經(jīng)深入人心,這次電影的官方翻譯卻是《藍色榴石案》,即使是熟讀原著的人,乍一看也反應不過來。
劇迷、原著迷“掐架”
有意思的是,劇迷和原著迷對《神探夏洛克》字幕翻譯竟然存在意見相左的地方。
影片中多次出現(xiàn)“fall”一詞,這個詞在英文中既有“墜落”的意思,又有“瀑布”的意思。在福爾摩斯兄弟關于大反派莫里亞蒂的對話中,這個詞被譯成“瀑布”。不熟悉原著的劇迷認為,這種翻譯令其困惑:“這明明指的是第2季第3集‘萊辛巴赫的墜落’中,‘卷?!c莫里亞蒂那次同歸于盡的跳樓,和瀑布有何關系?”而原著迷盧西則認為,此翻譯不存在問題,“劇版的跳樓情節(jié),本來就是根據(jù)原著里福爾摩斯與莫里亞蒂在萊辛巴赫瀑布發(fā)生的一切改編的。”
總體來說,粉絲是對電影官方翻譯最為嚴苛的人群。之前,對于《環(huán)太平洋》《復仇者聯(lián)盟2》《黑衣人3》的“官翻”,質(zhì)疑最猛烈的就是熟知原著設定的粉絲們。看來,在中國上映的進口大片,如果著眼于撈粉絲票房,首先應該通過翻譯這一關。

電影《神探夏洛克》上映前,編劇馬克·加蒂斯曾透露,片中藏著一個特供給中國觀眾的彩蛋,“只有會中文的觀眾才能看懂,旨在向中國劇迷致敬?!比欢?,滿懷期待的觀眾在看過電影之后推測,彩蛋可能是片中出現(xiàn)的“馬蹄內(nèi)翻足”這5個漢字,至于想表達什么,則是一頭霧水。
目前,片方尚未給出彩蛋的明確指向。觀眾普遍認為是在影片14分鐘左右出現(xiàn)的5個漢字“馬蹄內(nèi)翻足”——“新娘”的丈夫遇害前,從一處掛著寫有這5個漢字招牌的鴉片館走出來。不過,觀眾對這條線索的解讀,未能達成統(tǒng)一。一說“馬蹄內(nèi)翻足”經(jīng)谷歌翻譯為“club foot”,從字面上看,有“洗腳城”的意思?!靶履铩钡恼煞蛉チ恕跋茨_城”,是在暗示丈夫出軌。另一種說法指出“club foot”一詞曾在柯南·道爾的《墨氏家族的成人禮》出現(xiàn)過,原文語句揭示了兇手的姓名。也有觀眾認為,“馬蹄內(nèi)翻足”是指高足弓,兇手就是片中福爾摩斯提到的那位高足弓的人。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |