上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司-上海同聲傳譯服務(wù)公司-和您分享如何做好同聲傳譯工作

發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00  來(lái)源:yourbreakingnews.com  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):2506  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

如何做好同傳翻譯

 

一、良好的心態(tài)是翻譯水平發(fā)揮的根本保 證。

 

自信、平靜、臨危不亂的性格特征會(huì)讓你的水 平充分發(fā)揮出來(lái),猶如星星火苗必借風(fēng)勢(shì)才成燎 原之勢(shì)。記得一次雙方高層談判,談過(guò)幾輪的 我,因?yàn)槎麻L(zhǎng)初次現(xiàn)身,很緊張,突然之間連 最常用的說(shuō)過(guò)無(wú)數(shù)次的立方米竟然忘了,大腦 瞬間短路,非常尷尬,過(guò)后真是有冤無(wú)處訴的 感覺(jué),因?yàn)椴痪o張的時(shí)候翻得真不錯(cuò),淡定從容 的時(shí)候連真不會(huì)的詞都能前后梳理明白,不會(huì)誤 事的。所以從容不迫、沉穩(wěn)淡定是一個(gè)翻譯水平 發(fā)揮的根本保證,猶如大樹(shù)之根,牢牢穩(wěn)住你。

 

二、給自己的角色定好位。

 

這里所說(shuō)的是純翻譯,不是指精通外語(yǔ)且身兼 數(shù)職的人,也翻譯是一個(gè)技術(shù)活,也是把翻譯人 員擺到臺(tái)面上的活,還是必須讓信任的人干的 活。所以你的一舉一動(dòng)一言一行都會(huì)影響你讓人 信任的程度。看起來(lái)不沉穩(wěn)、愛(ài)說(shuō)話、打扮過(guò)分 的人很少讓人能夠委以重任。所以一般的時(shí)候, 在飯桌邊,我不怎么吃飯,只注意聽(tīng)雙方話語(yǔ), 再翻過(guò)來(lái)翻過(guò)去。其他時(shí)候只微笑,不說(shuō)雜七雜 八的話。在談判桌上,忠實(shí)翻譯雙方發(fā)言人的觀 點(diǎn),忠實(shí)地做一個(gè)機(jī)器,沒(méi)有自己的觀點(diǎn),從不 越權(quán),從不起話題,從不亂說(shuō)話。沉穩(wěn)踏實(shí)、寵 辱不驚、從容淡定、沒(méi)有野心、沒(méi)有私心的人才 能做好翻譯。

 

三、有自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧。

 

時(shí)間久了會(huì)自然運(yùn)用自己的一些方法和技巧, 畢竟這是一項(xiàng)富有挑戰(zhàn)性的工作。你傳達(dá)的準(zhǔn)確 程度、你解決問(wèn)題的能力都對(duì)談判有直接的影 響。有些技巧可以先備好,有些要實(shí)戰(zhàn)幾次才 好。

 

1、談判之前備足資料。

 

談判之前把手頭的書(shū)都搬來(lái),相關(guān)的詞、詞組、 句子都看看記記;在網(wǎng)上輸入相關(guān)詞匯,找出一 大片這類行業(yè)的中文的俄文的網(wǎng)站,大致看看。 中、俄文都要看。再自己想想談判的大致方面, 模擬一些問(wèn)題,自己先備好句子。當(dāng)然有條件還 是向自己的領(lǐng)導(dǎo)要來(lái)談判大致的內(nèi)容綱要,再細(xì) 作準(zhǔn)備。總之,準(zhǔn)備越多,心理越踏實(shí),哪怕用 不上多少,起碼心理上先贏得了這場(chǎng)翻譯。

 

2、抓關(guān)鍵詞,抓關(guān)鍵論點(diǎn),理解談話主題,再 瞬間組織好自己的語(yǔ)言。

 

口譯的難度在于時(shí)效性,當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)卣f(shuō)什么,立刻 就得翻什么。容不得多想,更容不得去查字典。 不要害怕, 關(guān)鍵的詞句、關(guān)鍵的態(tài)度抓住了就沒(méi) 錯(cuò),其他的話可以用自己的話轉(zhuǎn)述轉(zhuǎn)述。如果對(duì) 方話語(yǔ)太長(zhǎng),就不妨順手記下重點(diǎn)的數(shù)據(jù),比如 價(jià)格,日期等。如果弄不清,一定記得反問(wèn)一 下,把問(wèn)題轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確是我們翻譯必須做到的。有 的人愛(ài)長(zhǎng)篇大論,等到我們翻譯的時(shí)候往往說(shuō)不 那么長(zhǎng),可以用概括的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述對(duì)方長(zhǎng)篇大論的 一部分,但是重要的一定要當(dāng)時(shí)就注意并準(zhǔn)確詳 細(xì)說(shuō)出來(lái)。

 

3、學(xué)會(huì)使用精確簡(jiǎn)練的語(yǔ)言。

 

口語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)就是要快,立刻說(shuō)出對(duì)方說(shuō)的 話。這時(shí)候,翻譯使用的語(yǔ)言是否精煉就很重要 了,俄語(yǔ)的長(zhǎng)句子多,要變成短句子說(shuō)出來(lái),話 語(yǔ)精準(zhǔn)、簡(jiǎn)練,準(zhǔn)確,就能讓翻譯速度更快一 點(diǎn),提高我們的工作質(zhì)量。這個(gè)語(yǔ)言的錘煉要在 平時(shí)多練,這是基本功。

 

四、口語(yǔ)翻譯要注意培養(yǎng)的基本素質(zhì).

 

現(xiàn)場(chǎng)談判類似激烈的實(shí)戰(zhàn),口語(yǔ)翻譯高度緊張, 所以一定要把自己這把槍在平日里便磨光。

 

從知識(shí)層面來(lái)看,要培養(yǎng)語(yǔ)言造詣和言語(yǔ)表達(dá)能 力、要擁有較強(qiáng)的邏輯思維和良好的記憶力、擁 有快捷的反應(yīng)和應(yīng)變能力,同時(shí)知識(shí)面要寬???語(yǔ)翻譯在現(xiàn)場(chǎng),在短時(shí)間內(nèi)要完成聽(tīng)懂記 住構(gòu)思表達(dá)的過(guò)程,擁有以上這些能力才能 把這個(gè)過(guò)程順利完成。

 

從做事態(tài)度上,養(yǎng)成認(rèn)真、負(fù)責(zé)任的態(tài)度和習(xí) 慣,會(huì)促使口語(yǔ)翻譯在任何場(chǎng)合都能以精準(zhǔn)為目 標(biāo),不被其他內(nèi)外因素干擾,更好地完成翻譯任 務(wù)。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |