上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯實戰(zhàn)技巧探討__上海譯境同聲傳譯

發(fā)表時間:2016/04/13 00:00:00  瀏覽次數(shù):2129  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

上海譯境同聲傳譯領域有新聞發(fā)布會、國際展覽、專題講座、商務活動、商務談判、新聞傳媒、外事活動、新產(chǎn)品發(fā)布等,下面是經(jīng)驗豐富的同聲傳譯譯員為大家整理的同聲傳譯實戰(zhàn)技巧。

一、同聲傳譯譯員經(jīng)常遇到的問題 
1 、倒裝句的處理 
  英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如: Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs 。同聲傳譯時,往往是剛剛譯出前半句 " 日本人在 1945 年投降了 " ,接著又出現(xiàn)了后半句 " 美國人投了兩顆原子彈后 " 。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯(lián)結(jié)起來。上述例句可以譯成: " 日本人投降了,那是在 1945 年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。 " 這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。 
2 、被動語態(tài)和主動語態(tài) 
  英語常用被動語態(tài),相對來說,漢語則多用主動語態(tài)。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如: In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance. 此句英文用的是被動語態(tài),翻譯時應將其改為主動語態(tài),譯為: " 在有些歐洲國家里,人民享受到最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等等。 " 在同聲傳譯時,由于時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯,譯成 "…… 人民被給予最大的社會福利 ……" 。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發(fā)現(xiàn)不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視。 
3 、長句的處理 
  處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據(jù)意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和復雜,那是為了避免重復使用同一個詞,于是用 who, which, that 代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復使用同一詞語。例如: That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference 。這里,英文中為了避免在第二句話中重復 single monetary poli cy ,將其簡化成一個 which ,并將兩個句子合為一句復合句。在譯成中文時,可以不怕重復,譯為 " 那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯(lián)盟會議上進行討論。 " 
  除了上面所說的這一關鍵,還有一個方法,就是要學會使用 " 潤滑劑 " 。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結(jié)構(gòu),避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續(xù)續(xù)互不關聯(lián)的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。例如: How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe? 這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結(jié)構(gòu)的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯(lián)結(jié)起來。此句可以這樣譯:歐洲聯(lián)盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業(yè)有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機會呢? 
4 、詞義的細微差別的處理 
  中國譯員的特點是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。例如有的譯員一聽到 " 關心 " ,馬上就譯為 "be concerned about" 。 " 我們對中國的四化建設進展非常關心 " 這句話,曾有人譯為: "We are very much concerned about the development of Chins Four Modernization." 豈不知英文里"concern" 一詞帶有 "worry" 之意,選用此詞,給人一種錯覺,認為講話人對中國的四化建設十分擔憂。此處應選用 "be interested" 或 "follow closely" 。再例如有不少人在" 問題 " 一詞上也易出錯。英文里, " 問題 " 可以用 "question" 、 "issue" 或"problem" 等詞表達。但在口譯時,一定用心體會上下文意思,體會這幾個詞的詞意差異,才不致于犯錯誤。在一次會議上,發(fā)言人說: " 下面,我給大家簡單介紹一下有關中國婦女權(quán)力的問題。 " 這句話里的 " 問題 " 實際上是指 "topic" ,但譯員卻譯為"womens rig ht problem in China" ,這是極端錯誤的譯法。講話人本意只是轉(zhuǎn)換一個話題,但由于誤譯,使聽眾認為將要討論一下中國婦女權(quán)力方面存在的問題。因此,作為譯員,應該盡量創(chuàng)造機會,盡可能地吸收各類與英語語言相關的知識,利用聽、說、讀、寫各種方法,熟悉英語的習慣表達法,體會詞義之間的細微差別,以求臨場擔任同聲傳譯時,能作出正確、快速的反應。 
二、同聲傳譯臨場緊急情況的處理 
  下面談談如何處理在同聲傳譯時遇到的一些臨場問題。 
1 、遇到聽不懂的詞怎么辦? 
  翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞??朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養(yǎng)自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數(shù),知道講話人要談什么方面的內(nèi)容。譯員在這個基礎上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對整個講話精神的體會,也可以將全句內(nèi)容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務繼續(xù)下去。 
2 、如何在現(xiàn)場糾正傳譯中的錯誤 
  同聲傳譯,又要同步,又要快速和準確,難免發(fā)生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現(xiàn)場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說: " 剛才這點翻譯錯了,應該譯為 ……" 千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現(xiàn)在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。 
3 、碰到發(fā)言人講話速度過快怎么辦? 
遇到這種情況時,譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣,很難克服。這時譯員一定要穩(wěn)住,不能著急,要仔細分析整段的內(nèi)容,緊緊抓住中心思想譯出即可。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |