- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
翻譯的未來__上??谧g翻譯公司
互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展使得全球化的進程大大加快了。在此過程中,人與人的交往的方式也相應產(chǎn)生了巨大的變化,其中最關(guān)鍵的就是語言?,F(xiàn)代社會語言的一個重要的特征就是簡潔,只要能夠達到交流的目的,語言的目的就達到了。
以前我們總是以很傳統(tǒng)的信達雅來看待翻譯。這個標準在21世紀似乎不重要了。但是翻譯最基本的一條,即忠實原文還是必須的,否則會出現(xiàn)很“危險”的結(jié)果。那么這就需要翻譯標準化。翻譯標準化能夠保證譯文的準確,尤其是行業(yè)術(shù)語的標準化。在20世紀,人們似乎更偏好復雜的長句子。但是到了21世紀這個趨勢正在減弱。由于生活節(jié)奏的加快,沒有時間和耐心看長句子,大家更傾向于用簡單的表達方式,把意思說清楚就行了。各語種之間的翻譯,海量的翻譯,自動的翻譯,滾動的翻譯!專門有人做過研究,語言也是個勢利眼的東西。那個國家的文化科技發(fā)達了,其語言就跟著發(fā)達,法語曾獲此殊榮,德語緊跟其后,現(xiàn)在是英語正在風頭。
由于技術(shù)的發(fā)展,現(xiàn)在有了新的辦法。計算機輔助翻譯就算一種。CAT目前在各個行業(yè)中大行其道,從事這項翻譯的叫本地化服務,從業(yè)人員逐漸多了起來。2009年,中國翻譯協(xié)會本地化服務委員會(簡稱“中國譯協(xié)本地化委員會”)成立,這個領(lǐng)域的自此有了自己的專業(yè)組織。北京大學還專門成立全國首家“軟件與微電子學院”,專門培養(yǎng)本地化人才。經(jīng)過10多年的發(fā)展,本地化的工作已經(jīng)走上正軌。需要強調(diào)一點的是,翻譯軟件是競爭的,但術(shù)語庫卻是排他的,例如某大公司需要做本地化工作,就需要它提供相應的術(shù)語庫,經(jīng)過翻譯軟件翻譯,然后再進行人工校對成文。本地化屬外包的一種形式。我出錢,你出力,最后的成果是我的。但是,本地化所完成的工作還是不過是冰山一角,遠遠無法滿足需求。為促進不同地區(qū)之間的溝通,使全球各地區(qū)人群都能參與到數(shù)字經(jīng)濟中,翻譯顯得尤為重要。業(yè)內(nèi)人士估計,目前全球翻譯市場的年規(guī)模達到370億美元。在新聞出版行業(yè),國內(nèi)外媒體和圖書出版的交流正越來越火爆。在企業(yè)界,對各類報告、技術(shù)手冊和合同文書的本地化需求也非常旺盛。因此在過去多年時間里,市場對翻譯,尤其是優(yōu)質(zhì)翻譯有著強烈的需求,陪同在國家領(lǐng)導人身旁的同聲傳譯更是公眾矚目的焦點。然而與其他行業(yè)類似,翻譯也正在被科技顛覆。
當前,翻譯開始走出另外二條新的道路。人工智能的發(fā)展推動了機器翻譯的進步。在國外,許多科技巨頭均利用人工智能技術(shù)去提供翻譯服務,即便是這樣,人工智能不過是許多翻譯技術(shù)公司正在嘗試新模式,也就是在翻譯眾包的基礎上加上人工智能。這或許代表了翻譯的未來發(fā)展趨勢。人工智能首先完成最基本的翻譯。在拿到來自機器的初步翻譯結(jié)果后,眾包的普通譯者首先對機器翻譯的差錯進行更正。隨后,高級譯者將對翻譯后文本的文學性和專業(yè)性做進一步修訂。這樣的流水作業(yè)將帶來更高的效率,同時確保質(zhì)量。
機器學習技術(shù)也會參與這一過程。通過機器學習,計算機將基于人工修訂后的結(jié)果學到準確的單詞表達,以及人類的語言習慣,從而優(yōu)化未來的翻譯能力。另一方面,計算機也會對人工翻譯的“硬性”部分進行追蹤,幫助譯者避免低級錯誤。在這一過程中,人工智能和人工翻譯將形成良性循環(huán)。