搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
中國外交強硬語氣翻譯指南
最近,外交部發(fā)言人華春瑩在新聞發(fā)布會上充滿個性的話語讓很多人耳目一新。她在公開回應日本有關方面要求中國撤下中日軍機“異常接近”事件真相視頻時,用三個詞來形容日方的動作:無恥、無聊、無理。
華春瑩炮轟日方“三無”的個性評論一出,迅速引起國內民眾廣泛共鳴,很多媒體和讀者紛紛力挺,指出如此接地氣的評論一針見血,一些網(wǎng)友甚至表示要“坐等、跪求”關于這三個詞的英文翻譯。
對中國翻譯界來說,如何用恰當?shù)挠⑽脑~匯將中國外交表態(tài)準確傳遞給外界,的確是個不小的挑戰(zhàn)。外交部發(fā)言人當時是這么說的:“面對鐵的事實,日方還有人說這樣的話,我只能用三個詞來形容,那就是無恥、無聊、無理。我們要求日方立即停止一切行動和語言上的挑釁。”
看似簡單,其中用語可是大有講究呢,而怎么翻譯“無恥、無聊、無理”這三個口頭詞又最關鍵。
“無恥”和“無理”的翻譯還好說,那“無聊”怎么翻譯?很多讀者和網(wǎng)友第一反應可能會用口頭上經(jīng)常使用的“boring”一詞,但也難免會心存疑問:這恐怕并非發(fā)言人的原意吧。別急!《現(xiàn)代漢語詞典》對“無聊”一詞有兩種解釋,一是“由于清閑而煩悶”,二是“言談、行動等沒有意義而使人討厭”。原來如此!
中文的博大精深,于此亦可見一斑。當天播發(fā)的新華社英文電訊稿《China urges Japan to stop provocations after jet encounter(中日軍機“異常接近”后,中國敦促日本停止一切挑釁)》中,“鐵的事實”譯成“hardfacts”,“無恥”譯成“shameless”,“無聊”譯成“nonsense”,“無理”譯成“unreasonable”。這種譯法被美國海軍學院(U.S.Naval Institute)網(wǎng)站的報道《Chinaand Japan tradebarbs over shameless fighter buzz(日方戰(zhàn)機“無恥”接近令中日兩國交惡)》所采用。
而外交部網(wǎng)站的英文版本問答用詞則很深,頗顯翻譯功力,“鐵的事實”譯成“ironcladevidence”,而“無恥、無聊、無理”則譯成“barefaced,senselessandunreasonable”,其中“barefaced”一詞最令人嘆服。它可不是“露臉”喔,而是“厚顏無恥”之意,把日方嘴臉刻畫得淋漓盡致。
說起我國外交官常用的強硬語氣,你不能不知道“罔顧事實”(ignore the facts)、“顛倒黑白”(call white black)、“惡人先告狀”(Just as the Chinese saying goes that the villain brings suit against his victim before he himself is prosecuted)等高頻用語。
外交無小事,它事關領土主權、國家利益、民族尊嚴和國民福祉,除了偶爾亮劍和彰顯個性,為了提供豐富的解釋空間和回旋余地,必要的“外交辭令”也是不可或缺的,比如:
“嚴重關注”——(voice or express)grave concern;
“強烈抗議”——(lodge)strong protest;“強烈反對”——(voice or express)strong/firmopposition;
“嚴重不滿”——(voice or express)strong dissatisfaction;
“強烈譴責”——(voice or express)strong condemnation;
“嚴正交涉”——(lodge)solemnrepresentation
“深表遺憾”——(feel)deepregret。要解讀出這些字斟句酌背后隱藏的信息,外界難免需要從字里行間里尋找官方表態(tài)的蛛絲馬跡,至于解讀意思正確不正確、官方承認不承認,那又是另外一回事。
華春瑩炮轟日方“三無”的個性評論一出,迅速引起國內民眾廣泛共鳴,很多媒體和讀者紛紛力挺,指出如此接地氣的評論一針見血,一些網(wǎng)友甚至表示要“坐等、跪求”關于這三個詞的英文翻譯。
對中國翻譯界來說,如何用恰當?shù)挠⑽脑~匯將中國外交表態(tài)準確傳遞給外界,的確是個不小的挑戰(zhàn)。外交部發(fā)言人當時是這么說的:“面對鐵的事實,日方還有人說這樣的話,我只能用三個詞來形容,那就是無恥、無聊、無理。我們要求日方立即停止一切行動和語言上的挑釁。”
看似簡單,其中用語可是大有講究呢,而怎么翻譯“無恥、無聊、無理”這三個口頭詞又最關鍵。
“無恥”和“無理”的翻譯還好說,那“無聊”怎么翻譯?很多讀者和網(wǎng)友第一反應可能會用口頭上經(jīng)常使用的“boring”一詞,但也難免會心存疑問:這恐怕并非發(fā)言人的原意吧。別急!《現(xiàn)代漢語詞典》對“無聊”一詞有兩種解釋,一是“由于清閑而煩悶”,二是“言談、行動等沒有意義而使人討厭”。原來如此!
中文的博大精深,于此亦可見一斑。當天播發(fā)的新華社英文電訊稿《China urges Japan to stop provocations after jet encounter(中日軍機“異常接近”后,中國敦促日本停止一切挑釁)》中,“鐵的事實”譯成“hardfacts”,“無恥”譯成“shameless”,“無聊”譯成“nonsense”,“無理”譯成“unreasonable”。這種譯法被美國海軍學院(U.S.Naval Institute)網(wǎng)站的報道《Chinaand Japan tradebarbs over shameless fighter buzz(日方戰(zhàn)機“無恥”接近令中日兩國交惡)》所采用。
而外交部網(wǎng)站的英文版本問答用詞則很深,頗顯翻譯功力,“鐵的事實”譯成“ironcladevidence”,而“無恥、無聊、無理”則譯成“barefaced,senselessandunreasonable”,其中“barefaced”一詞最令人嘆服。它可不是“露臉”喔,而是“厚顏無恥”之意,把日方嘴臉刻畫得淋漓盡致。
說起我國外交官常用的強硬語氣,你不能不知道“罔顧事實”(ignore the facts)、“顛倒黑白”(call white black)、“惡人先告狀”(Just as the Chinese saying goes that the villain brings suit against his victim before he himself is prosecuted)等高頻用語。
外交無小事,它事關領土主權、國家利益、民族尊嚴和國民福祉,除了偶爾亮劍和彰顯個性,為了提供豐富的解釋空間和回旋余地,必要的“外交辭令”也是不可或缺的,比如:
“嚴重關注”——(voice or express)grave concern;
“強烈抗議”——(lodge)strong protest;“強烈反對”——(voice or express)strong/firmopposition;
“嚴重不滿”——(voice or express)strong dissatisfaction;
“強烈譴責”——(voice or express)strong condemnation;
“嚴正交涉”——(lodge)solemnrepresentation
“深表遺憾”——(feel)deepregret。要解讀出這些字斟句酌背后隱藏的信息,外界難免需要從字里行間里尋找官方表態(tài)的蛛絲馬跡,至于解讀意思正確不正確、官方承認不承認,那又是另外一回事。
有時候,中國的外交要“韜光養(yǎng)晦”(Dimourlightandbideourtime),但有時候,也要“有所作為”(getsomethingdone),這需要因國而異、因事而異。無論如何,公眾還是很樂意從外交官口中聽到更多既能維護國家利益又充滿個性的語氣,至少,不能讓外事新聞顯得太無聊吧。注意!此無聊非彼無聊喔。
下一篇:提高英語翻譯技巧的方法