- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
翻譯技巧:交傳筆記法
上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面譯境翻譯為大家整理了口譯翻譯技巧中交傳筆記法,希望對(duì)廣大譯員有幫助。
意群的劃分。譯境翻譯認(rèn)為,劃分意群主要是為了理清句子的邏輯線索,便于解讀筆記和尋找合適的表達(dá)方式。譯境翻譯建議大家在初學(xué)筆記法的時(shí)候就養(yǎng)成了隨手畫豎線分割意群的習(xí)慣,一方面是老師的要求,另一方面也是自己確實(shí)從邏輯整理中獲益匪淺。例如某個(gè)演講者滔滔不絕地講了5分鐘,假設(shè)你不劃分意群,把所有的內(nèi)容都橫向記在一起,回過(guò)頭來(lái)解讀筆記時(shí),就會(huì)感到很困惑,不知這么多擠在一起的內(nèi)容和符號(hào)到底表達(dá)的是什么意思。意群的劃分沒有固定要求和標(biāo)準(zhǔn),只要你感覺一層完整的意思傳達(dá)出來(lái)了,就可以畫一道豎線或另起一行表示完結(jié)。
符號(hào)化還是文字化。很多初學(xué)筆記者看到教材或資深譯員用各種符號(hào)來(lái)做記錄,心里羨慕得很,恨不得將一切都符號(hào)化、密碼化。有人甚至回家自己發(fā)明了上百個(gè)不同的符號(hào),結(jié)果睡醒一覺什么都記不住。這就陷入了一種誤區(qū)。有經(jīng)驗(yàn)的口譯員知道,每一場(chǎng)會(huì)議都會(huì)遇到不同內(nèi)容、專有詞匯等,這些不是一兩個(gè)符號(hào)能解決的。與其當(dāng)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)苦想符號(hào),不如隨手用文字(中文或英文均可,只要自己能看懂)記下來(lái)并調(diào)動(dòng)短期記憶和背景知識(shí)。譯境翻譯建議大家只記住30-50個(gè)常用符號(hào)就好,剩下的東西可以臨場(chǎng)隨意發(fā)揮,怎么順手怎么記,只要自己能看懂并翻譯出來(lái),就是勝利。至于這些符號(hào),后面我推薦教材時(shí)會(huì)介紹。
筆記還是腦記。有些筆記法學(xué)了1-2個(gè)月、初步掌握要領(lǐng)的同學(xué)聽到音頻就興奮,恨不得像錄音機(jī)一樣“逐字記錄”,密密麻麻寫了一大堆,最后要么辨別不出自己寫的東西,要么沒有時(shí)間理清邏輯、思考表達(dá)方式。還有些人走向另一個(gè)極端,因?yàn)楣P記法不熟,什么都用腦子記,有些專有詞匯、數(shù)字、長(zhǎng)句或比較復(fù)雜的內(nèi)容,因?yàn)橛洃涁?fù)荷太大記不下來(lái),同時(shí)也沒動(dòng)筆,最后不知說(shuō)什么好。其實(shí)腦記為主還是筆記為主沒有定論,但是腦記為主不代表不需動(dòng)筆,筆記為主不代表“逐字記錄”。筆記法只是個(gè)輔助工具,幫助譯員回憶演講者所傳達(dá)的內(nèi)容,同時(shí)爭(zhēng)取利用這段時(shí)間差理清邏輯、找出譯法。如果為了記筆記而記筆記(note-taking for the sake of note-taking),那無(wú)異于本末倒置。一般而言,年輕翻譯、短期記憶力不強(qiáng)、筆記法較嫻熟、手頭較快的譯員比較傾向于筆記為主;年長(zhǎng)譯員、短期記憶力很強(qiáng)、筆記法不太嫻熟或懶得多動(dòng)筆的譯員比較傾向于腦記為主。但無(wú)論哪種譯員,在聽到數(shù)字、專有名詞或演講者“一二三”地羅列要點(diǎn)時(shí),都會(huì)動(dòng)筆記下來(lái)。
關(guān)于專門教授口譯筆記法的書,譯境翻譯推薦武漢大學(xué)吳鐘明老師的《英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》,紅色封皮,附帶音頻,現(xiàn)在已經(jīng)是第二版了。里面有常用筆記符號(hào),專有名詞縮寫,還有帶筆記法指點(diǎn)的單句、段落和篇章?,F(xiàn)在市面上還有林超倫、朱彤等人的書,有些也配筆記法,大家可以參考。