上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

中國(guó)俗語(yǔ)的翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2016/10/17 00:00:00  瀏覽次數(shù):2787  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

我們?cè)S多中國(guó)人愛(ài)用俗語(yǔ)、成語(yǔ)、俚語(yǔ)。由于中美兩國(guó)文化、風(fēng)俗、思想、習(xí)慣的差異,如果照字直譯,或把單字「堆在一起」,老外聽(tīng)了,也許就會(huì)「滿頭霧水」、「迷迷糊糊」,成了他們所說(shuō)的「只有你們中國(guó)人聽(tīng)得懂」的「中國(guó)英文」(Chinese English)。 
上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,在此,上海翻譯公司把一些常見(jiàn)的中文俗語(yǔ)與一般老外的說(shuō)法相對(duì)比較,或許可供有興趣的讀者參考。 
1. 人山人海:有人直譯為:People mountain people sea. 
這就是「中國(guó)英文」,老外很難理解。他們指「人多」時(shí),通常只說(shuō):「There is a large crowd of people.」如果看到電影院門(mén)前大排長(zhǎng)龍,也只說(shuō):「There is (was) a long movie line.」 
不過(guò)在詩(shī)詞用語(yǔ) (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,頗有咱們「人山人?!沟奈兜?。例如: 
Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望著一片人山人海的聽(tīng)眾, A先生發(fā)表一篇?jiǎng)尤说难菡f(shuō)。) 
Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林頓總統(tǒng)站在講臺(tái)上看到人山人海的人群揮手向他致意。) 
可見(jiàn),說(shuō)話者通常要在臺(tái)上或高處,才有「人?!沟母杏X(jué)。因此,可以說(shuō):I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不說(shuō):「I saw the sea of faces.」也不說(shuō):「There is a sea of faces.」只說(shuō):「I saw a large crowd of people.」 
2. 家家有本難念的經(jīng):有人譯成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每個(gè)家庭的鍋?zhàn)佣加泻谏奈埸c(diǎn)) 
這樣說(shuō)法,老外恐怕不能充分了解。不過(guò)老外最常的說(shuō)法是: 
Many families have skeletons in the closet. (許多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)
或者說(shuō): 
Every family has its own source of shame. (每個(gè)家庭都有自己的丑事) 
說(shuō)白些,就是: 
Every family has its own problem. 
3. 天下無(wú)不散的宴席:有人直譯為:There are no feasts in the world which do not break up at last. 
老外聽(tīng)后,也許很難體會(huì)其中意義。如果按照美語(yǔ)說(shuō)法,也許更易理解: 
All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,總有結(jié)束的一天。) 
假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說(shuō): 
Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友) 
4. 平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳:有人照字直譯為:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha. 
這種說(shuō)法,老外也會(huì)「一知半解」。美語(yǔ)里一般說(shuō)法是: 
Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困難時(shí)。) 
對(duì)學(xué)生也可以說(shuō): 
If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考試就不會(huì)形成壓力。) 
5. 掛羊頭,賣(mài)狗肉:有人照字直譯為:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat. 
這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到「狗肉」,他們更會(huì)「反感」,因?yàn)楣肥撬麄冏類(lèi)?ài)的寵物,不過(guò)老外倒有相近的說(shuō)法: 
He applied bait-and-switch factics in business. (他經(jīng)商的策略是先引誘顧客來(lái),再改變貨物的品質(zhì)。) 
(Bait-and- switch 當(dāng)名詞用) (也可不用連字號(hào)) 
This store uses bait and switch policy. 
或者簡(jiǎn)單的說(shuō): 
Let the buyer be aware! (讓消費(fèi)者提高警覺(jué)) ; 或 
Say one thing and do another. 
6. 一言既出,駟馬難追:有人譯成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses. 
這兩種說(shuō)法,中文味道嫌重,老外未必理解。不過(guò)他們倒有類(lèi)似的說(shuō)法: 
A word once let go cannot be recalled. 
或者說(shuō): 
You can not take back what you have said. (你說(shuō)出的話,就不能再收回來(lái)。) 
7. 禍從口出,言多必失:有人譯為:The mouth is the gate of misfortune and evil. 
老外聽(tīng)了,恐怕不能完全理解。最好說(shuō)成: 
Careless talk leads to trouble. (不小心說(shuō)話,會(huì)帶來(lái)麻煩); 或 
The less said the better. (說(shuō)的愈少愈好) 
甚至也可以說(shuō): 
Shut the mouth and open the eyes. (閉嘴少說(shuō),張眼多看。)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |