- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
國(guó)內(nèi)禁止近距離游野生動(dòng)物園啦!
上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,每天為大家?guī)?lái)最新的新聞資訊。“東北虎致游客傷亡事件”后中國(guó)動(dòng)物園協(xié)會(huì)理事首次發(fā)聲—— 零距離自駕游野生動(dòng)物園應(yīng)被淘汰。
A fatal tiger mauling over the summer dealt a blow to the industry of safari-like zoo toursin China, causing a plunge in the number of interested tourists and leading experts to call for a ban on the tours.
夏天,老虎致命咬人事故打擊了中國(guó)類野生動(dòng)物園行業(yè),造成了旅客人數(shù)的大幅下滑。對(duì)此,專家呼吁部門出臺(tái)旅游禁令。
In July, a woman was killed by a tiger while on a safari-style tour in Badaling Wildlife World Animal Park near Beijing. The woman got out of her car in the middle of a tiger enclosure, and was mauled to death by a tiger.
今年7月,一女性在北京八達(dá)嶺野生動(dòng)物園里被一老虎咬傷致死。該女性在老虎圍欄內(nèi)下的車,當(dāng)場(chǎng)被老虎咬死。
Unsurprisingly, the incident has dampened tourists’ enthusiasm when it comes to sharing close quarters with wild animals. According to a report released by YNET.com,the numbers of tourists in several wild animal parks in China have dropped significantly.Beijing Wild Animal Park had 5,300 visitors last Sunday, down 25 percent from its numbers in October 2015.
意料之中,事故減弱了游客們與野生動(dòng)物近距離接觸的熱情。據(jù)北青網(wǎng)發(fā)布的報(bào)告顯示,中國(guó)好幾個(gè)野生動(dòng)物公園的游客數(shù)量大幅下降。上周日,北京野生動(dòng)物園接待量是5300人,同比下降了25%。
“The incident has had a negative impact on zoos, and on Beijing’s tourism industry. People are worried about their safety when visiting zoos,” said Feng Yingqun, vice manager of the Beijing Wild Animal Park, in an interview with YNET.com.
據(jù)北青網(wǎng)采訪,北京野生動(dòng)物園的副經(jīng)理馮英群說(shuō):“事故對(duì)動(dòng)物園和北京的旅游業(yè)造成了負(fù)面影響。人們?cè)谟蝿?dòng)物園時(shí)會(huì)擔(dān)心自身的安全問題?!?/span>
Currently, there are two types of safari-like tours available in China. The first form offers tourists the chance to get right up next to wild animals, which is what led to the female tourist’s death in July. Only two operations are currently run this way. The alternative isusing obstacles like waterways and ditches to separate the animals from visitors. This is the most common format for zoos in China.
目前,中國(guó)野生動(dòng)物園的類型有兩種。第一種形式為游客們提供了與身邊野生動(dòng)物親密接觸的機(jī)會(huì),正是如此導(dǎo)致了7月份女旅客的死亡。目前,只有兩家動(dòng)物園是以這種方式在運(yùn)營(yíng)。用障礙物像水域和溝渠把游客和猛獸隔絕開。這是中國(guó)動(dòng)物園最普遍的格局。
“Due to the potential safety hazard, ‘zero-distance’ safari tours should be eliminated in China. Zoos and wildlife parks should weed out such outdated management techniques, and pay more attention to their main responsibilities: protecting wildlife and educating visitors,” said Peng Zhenxin, director of the Chinese Association of Zoological Gardens.
中國(guó)動(dòng)物園協(xié)會(huì)理事彭真信說(shuō),“由于潛在的安全隱患,中國(guó)應(yīng)取消‘零距離’的探險(xiǎn)旅游形式。動(dòng)物園和野生動(dòng)物園應(yīng)淘汰這些落后的管理技術(shù),更多地重視自身的主要職責(zé):即保護(hù)野生動(dòng)物和教育游客?!?/span>
“Beijing has many animal-themed scenic regions now, and the number is still growing. The government should raise the threshold for such parks, and also strengthen its supervision of them,” Peng said.
彭說(shuō),“北京市現(xiàn)存多家動(dòng)物主題景區(qū),并且數(shù)字仍有新增趨勢(shì)。政府部門應(yīng)該提高此類公園的門檻,并加強(qiáng)監(jiān)管?!?/span>