上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯|學(xué)習(xí)規(guī)范英語(yǔ)的翻譯技巧|上海譯境為您全盤(pán)解析|上海譯境金融行業(yè)翻譯

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來(lái)源:yourbreakingnews.com  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):2775  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

作為一種社團(tuán)方言的金融語(yǔ)言, 具有較強(qiáng)的實(shí)用性、知識(shí)性和專(zhuān)業(yè)性。與其它社團(tuán)方言相比較, 其專(zhuān)業(yè)詞匯數(shù)量大、應(yīng)用范圍廣。其詞匯體系主要由金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、金融工作常用詞語(yǔ)和民族共同語(yǔ)中的其它基本詞和非基本詞構(gòu)成。而其中的金融術(shù)語(yǔ)是金融語(yǔ)言詞匯體系中重要的組成部分。

一、英漢金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)

金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與金融語(yǔ)言使用中的民族共同語(yǔ)中的其它基本詞和非基本詞相比較, 有其自身的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn), 歸納起來(lái)有以下六點(diǎn):

1、詞義的單一性在一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi), 一個(gè)術(shù)語(yǔ)只表達(dá)一個(gè)概念,

同一個(gè)概念只用同一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。這是一切科學(xué)術(shù)語(yǔ)最突出的特點(diǎn), 即: 詞義單一而固定。英漢金融術(shù)語(yǔ)也不例外。因此, 在具體運(yùn)用過(guò)程中, 任何人在任何情況下都必須對(duì)其有同一的解釋。金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的單一性主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面, 一是每個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的金融概念, 在使用時(shí)不能用其它任何詞語(yǔ)替代。例如, 在英語(yǔ)中creditstanding (資信狀況) , 不能用po sit ion 來(lái)代替standing; standby credit (備用信用證) , 不能用spare 來(lái)代替standby。漢語(yǔ)中也是如此,“資信”不能說(shuō)成“誠(chéng)信”,“備用”不能說(shuō)成“零用”。二是某一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)即使在民族共同語(yǔ)中屬于多義詞, 在金融專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中也只保留一個(gè)義項(xiàng), 例如: listed company (上市公司) , list 在英語(yǔ)中解釋“清單”、“記入名單”、“列于表上”, 而在金融專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中, 它解釋“上市的”。漢語(yǔ)也同樣, 例如: 停止參加某一個(gè)項(xiàng)目可以說(shuō)是“放棄”, 但如果中途不參加保險(xiǎn)了, 都說(shuō)“退?!? 而不說(shuō)“棄?!?。翻譯的時(shí)候要特別注意英漢金融專(zhuān)業(yè)詞匯的單一義項(xiàng)的特殊表達(dá)。

2、詞語(yǔ)的對(duì)義性詞語(yǔ)的對(duì)義性是指詞語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對(duì)立或互相關(guān)聯(lián), 即: 詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián)。在民族共同語(yǔ)中, 這類(lèi)意義相反或?qū)?yīng)的詞屬于反義詞或關(guān)聯(lián)詞的范疇。在金融語(yǔ)言中, 我們稱(chēng)之為對(duì)義詞。

金融工作常常需要借助一組表示矛盾、對(duì)立的事物或表示對(duì)立的金融活動(dòng)的詞語(yǔ)來(lái)描述各種互相對(duì)立的金融活動(dòng)的性質(zhì)或進(jìn)展。所以, 在金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中, 英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有一些反義對(duì)義詞, 例如:

supplydem and 供應(yīng)?需求shortage?surplus 短缺?盈余wage ceiling?wage floo r 最高工資限額?最低工資限額premium?discount 升水?貼水inflation?deflation 通貨膨脹?通貨緊縮assets?liabilities 資產(chǎn)?負(fù)債bearmarket?bullmarket 熊市?牛市關(guān)聯(lián)對(duì)義詞是指兩個(gè)相互對(duì)應(yīng)的詞在詞義上不一定是嚴(yán)格意義上的反義詞, 但是它們?cè)诤x上有明顯的聯(lián)想意義和對(duì)比意義, 表示著相互關(guān)聯(lián)的概念。在這一點(diǎn)上, 英語(yǔ)和漢語(yǔ)也有一致性。例如:

fiscalpolicy?monetary policy 財(cái)政政策?貨幣政策capital market?money market  資本市場(chǎng)?貨幣市場(chǎng)spottran saction?forw ard transaction 即期交易?遠(yuǎn)期交易preferred shares?ordinary shares 優(yōu)先股?普通股curren taccount?capital account 經(jīng)常項(xiàng)目?資本項(xiàng)目金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)這種對(duì)義現(xiàn)象是由金融活動(dòng)本身的性質(zhì)所賦予的。因?yàn)榻鹑诨顒?dòng)往往是遠(yuǎn)近、優(yōu)劣、強(qiáng)弱等互相對(duì)立或關(guān)聯(lián)的兩個(gè)方面, 這就決定了金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中不可避免地存在大量的對(duì)義詞。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)尋求盡量一致的目的語(yǔ)對(duì)義詞。

3、詞語(yǔ)的類(lèi)義性類(lèi)義詞是指意義同屬某一類(lèi)別的詞。一般說(shuō)來(lái),

類(lèi)義詞所共有的類(lèi)別意義為類(lèi)概念, 表示類(lèi)概念的詞被稱(chēng)為上義詞; 而歸屬于同一義類(lèi), 分別表示同一類(lèi)概念之內(nèi)的若干種概念的詞被稱(chēng)為下義詞。英漢金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)存在大量的類(lèi)義詞是其又一大特點(diǎn)。

如transaction (交易) 可作上義詞, 它所包括的deposit money, draw money, set t lean account, hono radraft, accept stocks, exchange fo reign cu rrency等為其下義詞。類(lèi)義詞是概念劃分的產(chǎn)物, 漢語(yǔ)中的表現(xiàn)也類(lèi)似。

金融術(shù)語(yǔ)中存在許多類(lèi)義詞現(xiàn)象, 是因?yàn)榻鹑诿嫦虻氖钦麄€(gè)社會(huì), 接觸的是全體公民、各類(lèi)機(jī)構(gòu)、團(tuán)體等等, 表示其金融關(guān)系的概念也就必然有大有小, 有類(lèi)有種。在使用這些概念的過(guò)程中, 為了明確其外延的范圍, 就必須從不同角度、不同層次上根據(jù)其各自不同的屬性進(jìn)行劃分, 然后用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)加以確定, 以避免理解上錯(cuò)誤地?cái)U(kuò)大或縮小概念的內(nèi)涵。這樣, 就產(chǎn)生了不同層次上的類(lèi)概念和種概念,

而表示這些概念的詞語(yǔ)就是不同層次上的類(lèi)義詞。

4、詞語(yǔ)的簡(jiǎn)約性典型的金融語(yǔ)體是一種明確可靠且具有權(quán)威性, 能用來(lái)管理金融界、調(diào)節(jié)市場(chǎng)、解決矛盾的語(yǔ)言。

它是由專(zhuān)家按照固定的模式加以編制并進(jìn)行解釋的語(yǔ)言。因此, 金融術(shù)語(yǔ)在詞義單一、準(zhǔn)確的前提下, 還有簡(jiǎn)約的特色, 其突出的表現(xiàn)就是縮略詞的大量運(yùn)用。例如:

U S$ U S Do llar 美元CAN $ Canadian Do llar 加拿大元EPS earn ings per share 每股收益FD I fo reign direct investment 外國(guó)直接投資VA T  value added tax 增值稅縮略語(yǔ)造詞簡(jiǎn)練、信息容量大、使用方便, 能用比較少的詞語(yǔ)表達(dá)出豐富而復(fù)雜的內(nèi)容, 傳達(dá)更多的信息。但在使用縮略語(yǔ)的時(shí)候, 有一點(diǎn)必須注意:

有些縮略語(yǔ)在不同的語(yǔ)境里會(huì)有不同的指代。例如:

TSE 既可以指Tokyo Stock Exchange 也可以代表To ron to Stock Exchange。

5、詞浯的歷史性語(yǔ)言是社會(huì)現(xiàn)象, 是全民的, 沒(méi)有階級(jí)性。語(yǔ)言在人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的一切階段都是全民的交際工具,

它是千百代人共同創(chuàng)造、共同使用的, 對(duì)全社會(huì)統(tǒng)一, 而且一視同仁地為社會(huì)所有的成員服務(wù)。因此,

語(yǔ)言中的一些詞匯成員作為語(yǔ)言的基本符號(hào), 從古至今一直被沿用著, 金融業(yè)中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術(shù)語(yǔ)。例如漢語(yǔ)中的“租賃”、“折舊”、“抵押”等, 英語(yǔ)中的lease, b ill, share 等。社會(huì)繼承和使用這些舊的金融術(shù)語(yǔ), 是因?yàn)樗鼈冊(cè)陂L(zhǎng)期的使用過(guò)程中已經(jīng)具備了公認(rèn)的特定含義, 沒(méi)有必要棄之不用而另外創(chuàng)造新的金融術(shù)語(yǔ)。此外, 在有些情況下, 如果硬行改換沿用已久的術(shù)語(yǔ)還會(huì)造成錯(cuò)誤。例如: 在銀行業(yè)務(wù)術(shù)語(yǔ)中“票根”應(yīng)該是draw ingadvice (開(kāi)票通知) , 但如果改成coun terfo il, 表面上似乎正確, 事實(shí)上卻有了本質(zhì)的區(qū)別, 因?yàn)閏oun terfo il 表示票據(jù)開(kāi)出或撕下以后保留的存根。

6、詞語(yǔ)的與時(shí)俱進(jìn)性19 世紀(jì)以來(lái), 人類(lèi)在自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)方面取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展, 新產(chǎn)品、新思想不斷涌現(xiàn)。

科學(xué)的發(fā)展也必然在金融領(lǐng)域反映出來(lái), 隨之而來(lái)的就是新的金融術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)。例如: call op t ion (買(mǎi)入選擇權(quán)) , pu t op t ion (賣(mài)出選擇權(quán)) , fu tu re t ran sact ion (期貨交易) , E2bank (電子銀行) , cyber2t rade(網(wǎng)上交易) 等。

隨著社會(huì)的不斷發(fā)展和國(guó)際交往的日益頻繁,

我國(guó)的金融業(yè)必將進(jìn)一步健全、完善和發(fā)展。在這一過(guò)程中, 不可避免地要借鑒先進(jìn)國(guó)家的經(jīng)驗(yàn), 援用其它國(guó)家金融工作使用的某些金融術(shù)語(yǔ), 尤其是國(guó)際交往中通用的金融術(shù)語(yǔ), 例如“破產(chǎn)”、“法人”、“熊市”、“牛市”等。

二、英漢金融術(shù)語(yǔ)的翻譯

無(wú)論是過(guò)去嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”還是現(xiàn)在的“準(zhǔn)確、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn), 最終都要體現(xiàn)在將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表達(dá)上, 也就是體現(xiàn)在對(duì)原文形式的處理上。根據(jù)對(duì)語(yǔ)言形式的不同處理的方式, 翻譯可以分為直譯和意譯兩種。直譯是指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式, 包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,

把原作具體的、實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容直接地傳達(dá)過(guò)來(lái), 同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂。意譯是指從意義出發(fā), 只要將原文大意表達(dá)出來(lái), 不注意細(xì)節(jié), 不受語(yǔ)言形式的限制, 譯文自然流暢即可。一般說(shuō)來(lái), 在翻譯實(shí)踐中, 這兩種方法都是無(wú)可厚非的。能直譯的就直譯, 不能直譯的就意譯。究竟采取何種譯法, 往往需要靈活處理。只有兩種譯法合理并用, 才能相輔相成, 取得良好的翻譯效果。

1、特有術(shù)語(yǔ)堅(jiān)持直譯

金融語(yǔ)體是比較正式的語(yǔ)體。它的正式性主要體現(xiàn)在金融術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用上。金融術(shù)語(yǔ)大致可以分為兩種, 一種是金融特有的術(shù)語(yǔ), 它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語(yǔ)體中。例如:

In general, a nat ion’s balance of paym en t s isaffected by the appreciation or depreciation of it scurrency in the fo reign exchange m arket.

以上劃線的詞語(yǔ)都是金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ), 本身具有確切的含義, 而且漢語(yǔ)中有準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ), 所以可以一一對(duì)應(yīng)譯入, 不必采用任何意譯的方式。

試譯: 通常, 外匯市場(chǎng)上一個(gè)國(guó)家的貨幣升值或貶值會(huì)影響其國(guó)際收支。

無(wú)論是名詞還是動(dòng)詞, 只要詞義單一、金融業(yè)特有, 就應(yīng)該堅(jiān)持直譯的方法。

2、非常語(yǔ)境把握詞義

另一種是并非金融語(yǔ)體所獨(dú)有的術(shù)語(yǔ), 它們可以出現(xiàn)在其它語(yǔ)體中, 但在金融語(yǔ)體中, 有其確切的含義, 例如: acqu ire (獲得, 取得——常用意義) , (購(gòu)進(jìn), 兼并——金融專(zhuān)業(yè)意義) ; po licy (方針, 政策——常用意義) , (保險(xiǎn)單——金融專(zhuān)業(yè)意義)。這一類(lèi)詞,

看起來(lái)象常用詞, 但是在非常語(yǔ)境里, 它們具有非常的金融術(shù)語(yǔ)意義。例如:

Conf irm ed irrevocab le LC availab le by draf tat sigh t is accep ted.

例句中的劃線詞在普通英語(yǔ)中是常用詞, 分別解釋“確認(rèn)”與“一見(jiàn)”, 但是在上述語(yǔ)境里, 它們具有金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特殊意義, 即:“保證兌付的”與“即時(shí)的”。

試譯: 我們接受保兌的不可撤消的即期信用證。

3、避免專(zhuān)業(yè)誤譯

金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯尤其要反對(duì)“不懂裝懂”的風(fēng)氣, 翻譯者如果僅僅從詞典的意義中去檢索, 很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話, 重則帶來(lái)經(jīng)濟(jì)上的巨大損失。例如:

The co rpo rate charter au tho rizes the co rpo rat ion to issue and sell shares of stock, o r t ran sferthe ow nersh ip, to enab le the co rpo rat ion to raisemoney.

原譯: 公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照授權(quán)發(fā)行和銷(xiāo)售股票, 認(rèn)購(gòu)公司的所有權(quán)為公司籌措資金。

這里的“co rpo rate charter”是“公司章程”, 而不是“營(yíng)業(yè)執(zhí)照”。營(yíng)業(yè)執(zhí)照只標(biāo)明企業(yè)經(jīng)濟(jì)類(lèi)型、注冊(cè)資本、經(jīng)營(yíng)范圍等, 而公司章程可以涉及發(fā)行股票,

規(guī)定股東轉(zhuǎn)讓出資的條件, 約定股東認(rèn)為需要規(guī)定的其它事項(xiàng)。譯者顯然是因?yàn)閷?duì)背景知識(shí)不了解, 從而導(dǎo)致誤譯。

改譯: 公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷(xiāo)售股票, 轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán), 以便為公司籌措資金。

W e hereby request you to issue a L et ter ofGuaran tee as b id bond in acco rdance w ith the co lum n show n below.

原譯: 我們要求按照下面所示項(xiàng)目開(kāi)一份保函作為投標(biāo)票據(jù)。

此句的誤譯是對(duì)投標(biāo)的背景知識(shí)模糊所致。盡管“bond”有“票據(jù)”、“債券”之意, 但參加投標(biāo)需要的是投標(biāo)保證, 或押標(biāo)保證, 不是譯者望文生義的投標(biāo)票據(jù)。

改譯: 特此要求你們按照下面所示項(xiàng)目出具一份保函作為投標(biāo)保證。

從以上兩例可以看出, 金融翻譯應(yīng)該盡量熟悉專(zhuān)業(yè)業(yè)務(wù), 掌握術(shù)語(yǔ), 在翻譯中求實(shí)求真。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |