上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

2013兩會十大高頻詞

發(fā)表時間:2015/05/28 00:00:00  來源:yourbreakingnews.com  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):2465  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

黨的十八大之后召開的首次全國兩會于3月17日勝利閉幕。會議期間,一些關(guān)乎社會熱點(diǎn)的詞匯頻繁出現(xiàn)在小組討論和全體大會上,引發(fā)人們的關(guān)注。這些詞反映了目前社會上最關(guān)心的熱點(diǎn)、焦點(diǎn)問題,也折射著中國發(fā)展的新走向。

中國夢 Chinese dream

自十八大以來,中國夢就成為各界熱議的話題,也是兩會期間代表委員們被問及最多的一個話題。

習(xí)近平主席在全國人大第十二屆一次會議閉幕講話中說:“我們必須再接再厲、一往無前,繼續(xù)把中國特色社會主義事業(yè)推向前進(jìn),繼續(xù)為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而努力奮斗。”

“We must make persistent efforts, press ahead with indomitable will, continue to push forward the great cause of socialism with Chinese characteristics, and strive to achieve the Chinese dream of great rejuvenation of the Chinese nation.”

換屆 leadership transition

全國人大第十二屆一次會議結(jié)束,選舉產(chǎn)生了新一屆國家領(lǐng)導(dǎo)人,順利完成換屆。

以下為外電有關(guān)換屆的報道引語:

China’s new leaders promise cleaner government, less red tape and more fairness to enlarge a still small middle class and help private businesses as congress wraps up leadership transition.

代表大會完成換屆,中國的新領(lǐng)導(dǎo)人許諾要建立更清廉的政府、減少官僚作風(fēng)、增強(qiáng)公平,同時要擴(kuò)大中產(chǎn)階級人群并扶持私營企業(yè)。

硬骨頭,涉險灘 gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal

3月5日下午,習(xí)近平總書記參加上海代表團(tuán)審議時強(qiáng)調(diào),改革要“敢于啃硬骨頭,敢于涉險灘”。這是總書記考察廣東之后,第二次講這句話。

“We must have the courage like gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal.”

大部制改革 restructure central government offices

此次大部制改革中,國務(wù)院組成部門由原來的27個減少到25個,另有幾個機(jī)構(gòu)和部門也將重組。

下面來看看此次大部制改革的具體內(nèi)容和英文說法:

1. 鐵道部“拆分”,實行鐵路政企分開。

Under the plan, the Ministry of Railways will be split with its regulatory powers going to the Ministry of Transport while its commercial operations will be run by a company.

2. 組建國家食品藥品監(jiān)督管理總局。

To improve food and drug safety, the government restructuring program upgrades the State Food and Drug Administration to ministry level to give it more power.

3. 組建國家新聞出版廣播電影電視總局。

Two media regulators, the State Administration of Press and Publication and the State Administration of Radio, Film and Television, are being merged to oversee press, publication, radio, film and television.

4. 組建國家衛(wèi)生和計劃生育委員會。

The National Health and Family Planning Commission will come into existence through the merger of the Health Ministry with the National Population and Family Planning Commission.

5. 重新組建國家海洋局。

Other important changes include restructuring the oceanic administration to enhance maritime law enforcement and protect marine resources.

6. 重新組建國家能源局。

A regulatory body that sets electricity rates will be absorbed into the National Energy Administration.

新會風(fēng) new working style

新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體就改進(jìn)工作作風(fēng)提出八項要求,包括condense meetings(精簡會議)、reduce traffic control during inspection tours(視察時減少交通管制),以及practice thrift(厲行節(jié)約)等。

全國人大代表徐新榮:少了鮮花、禮儀、橫幅,不封路,政府工作報告壓縮到1.6萬字以內(nèi)——兩會新會風(fēng)是中央轉(zhuǎn)變作風(fēng)“八項規(guī)定”的延伸。

PM 2.5 particulate matter smaller than 2.5 micrometers in diameter

PM2.5就是指“可入肺顆粒物”,PM的英文全稱為particulate matter(微粒物、懸浮微粒),PM2.5就是指大氣中直徑小于或等于2.5微米的顆粒物。

政府工作報告中首次提及PM2.5監(jiān)測指標(biāo),并強(qiáng)調(diào)解決污染問題“用實際行動讓人民看到希望”,此后修改政府工作報告時又在“實際行動”之后加上“成效”二字,表明了治污的決心。

譯境翻譯快速報價

譯境翻譯小程序

譯境翻譯訂閱號

譯境翻譯云服務(wù)號

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |