- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
口譯員必備素質(zhì)|學(xué)習(xí)規(guī)范英語的翻譯技巧|上海譯境為您全盤解析|上海譯境翻譯報(bào)價(jià)與翻譯服務(wù)
口譯人員處于交談?wù)唠p方之間,起著中間人的作用,但又是必不可少的中間人。作為一名口譯人員,掌握一門外國(guó)語是前提條件,但并不是所有掌握外語的人都能成為口譯人員,因?yàn)樽g員并不是機(jī)器或電腦,機(jī)械地把發(fā)言人所說的單詞、詞組、句子譯成另一種語言,對(duì)于譯員來說,他所掌握的外語僅僅是一種工具而已。口譯是一門藝術(shù)。作為一名譯員,還必須具備以下幾個(gè)素質(zhì):
(一)思維敏捷
口譯工作的特殊性在于譯員幾乎沒有時(shí)間分解口譯過程中的三個(gè)階段,即:理解、翻譯和表達(dá)。這三個(gè)階段都是在極短的時(shí)間內(nèi)完成的,譯員必須“消極被動(dòng)的”接受別人所講的一切觀點(diǎn),非常完整地、順從地表達(dá)演講人所表達(dá)的全部想法,同時(shí),他又必須“極主動(dòng)地”作出反應(yīng),思維敏捷,好比是個(gè)球員,在接到球以后,要立即把球傳出去,且要做到穩(wěn)而準(zhǔn)。如當(dāng)譯員聽到:
Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.
句中的 a tug of War 中的 tug 是“拖”的意思,而整個(gè)詞組的意思是“拔河”,如果按詞面意思翻譯顯然不符合原句的意思,譯員就該立即想到拔河的動(dòng)作,雙方可能會(huì)持續(xù)一段時(shí)間,才能分出勝負(fù),另外句中的 camps 也應(yīng)譯成“陣營(yíng)”或“營(yíng)壘”,不能譯成“設(shè)營(yíng)”或“野營(yíng)”,因此,思維敏捷的譯員會(huì)迅速把整個(gè)句子譯成:
不言而喻,注重務(wù)實(shí)和強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的兩大營(yíng)壘還會(huì)在重要政策問題上爭(zhēng)吵不休。
(二)知識(shí)淵博
口譯人員應(yīng)該掌握所譯國(guó)家的語言,這是一個(gè)基本條件。如作為一名英漢互譯的口頭翻譯,對(duì)英語或漢語不十分了解,而硬充當(dāng)口譯,那是一種職業(yè)性的錯(cuò)誤,這不僅辜負(fù)了大會(huì)對(duì)譯員的期望和信任,對(duì)譯員本人的聲譽(yù)和前途也會(huì)有很壞的影響。正如“國(guó)際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)”(International Association of Conference Interpreters,即 AIIC)第三條所規(guī)定的: 本協(xié)會(huì)會(huì)員不應(yīng)接受自知不能勝任的口譯任務(wù)。但是,譯員只了解語言還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,譯員還必須了解對(duì)方國(guó)家語言中詼諧、幽默的說法,了解對(duì)該國(guó)語言有重大影響的文學(xué)名著、影響該國(guó)歷史的著名人物以及該國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)慣和風(fēng)土人情。例如在談到影視方面問題時(shí),主談?wù)哒f:
Recently several people in Hollywood were arrested for possessing coke.
這句句子的結(jié)構(gòu)很簡(jiǎn)單,但是其中的 coke 按我們熟知的“可口可樂”來譯則是大錯(cuò)特錯(cuò),因?yàn)閾碛幸黄靠蓸肥遣豢赡鼙淮兜?,這兒的 coke 另有他指,是可卡因(cocaine)的縮寫。正確的譯法應(yīng)該是:
近來幾個(gè)好萊塢演員因擁有毒品而被捕。
又如在談到翻譯的原文與譯文時(shí),譯員聽到這樣一句話:
Baudelaire's translation of Poe may be "better" poems than those Poe wrote; but those who read them have read Baudelaire's version of Poe; not Poe.
這句句子中有兩個(gè)人名,即 Baudelaire 和 Poe,如果譯員不知道這兩個(gè)人是誰,那么譯員在聽了這句話后會(huì)覺得“墜入五里霧中" ,丈二和尚摸不著頭腦,不知說了什么。假如譯員知道 Baudelaire 是法國(guó)詩(shī)人 Charles Baudelaire;而 Poe 是美國(guó)詩(shī)人兼短篇小說家 Edgar Allan Poe,Baudelaire 以介紹 Poe 的作品馳名于世,且公認(rèn)譯得比原作好,那么譯員就能很輕松地譯出:
波德來爾所譯的愛倫坡的詩(shī),也許比愛倫坡自己所寫的更好;但讀那些詩(shī)的人只是讀了波德來爾所譯的愛倫坡;而不是真正的愛倫坡。
由此可見,譯員如果除語言之外,對(duì)其它一切知之甚少,口譯的質(zhì)量和氣氛都會(huì)受到影響。另外,口譯工作的成敗在很大程度上取決于譯員對(duì)所譯內(nèi)容的了解程度。譯員常常會(huì)碰到各種類型、各種題材的會(huì)議,但譯員不可能是萬事通,因此,開會(huì)之前最重要的是抓緊時(shí)間對(duì)所要譯的內(nèi)容作一番研究。譯員應(yīng)該要有淵博的知識(shí),廣泛學(xué)習(xí)政治、經(jīng)濟(jì)、外交、商務(wù)等知識(shí),了解各種國(guó)際組織,學(xué)習(xí)各種自然科學(xué)知識(shí),不斷充實(shí)自己。
(三)出眾的記憶力
口譯人員需要有非凡的記憶力完全是由口譯工作的特定性質(zhì)所決定的。一方面,口譯過程中,譯員不可能查閱詞典、資料、書籍等,譯員必須記住大量的詞匯,縮略詞和成語、典故等,如:畫蛇添足 to paint the lily;用小蝦釣大魚 to throw a sprat to catch a whale 等等。
有些成語譯員能記住故事則更好,如“東施效顰”譯成 Tung Shih imitates Hsi Shih,外國(guó)人恐怕很難理解,譯員如加上解釋:
Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kindgdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways. The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.
那樣,口譯的效果會(huì)很好。另一方面,譯員要把演講者所講的內(nèi)容忠實(shí)、詳盡地用一種語言表達(dá)出來,需要有相當(dāng)好的記憶力。在第二部分中將提到的口譯記錄對(duì)譯員來說只能起到輔助作用,譯員所記錄的內(nèi)容,因受時(shí)間的限制,只能是重點(diǎn)內(nèi)容,至于怎樣把整個(gè)講話連貫地表達(dá)出來,完全靠譯員的記憶力,因此,作為一名譯員,必須要有出眾的記憶力。同時(shí)譯員還要學(xué)會(huì)盡快忘記已譯過的內(nèi)容,以便記憶新的東西。
(四)責(zé)任心
做好任何一項(xiàng)工作,都需要有很強(qiáng)的責(zé)任心??谧g工作是一個(gè)崇高的職業(yè),其責(zé)任心尤其重要??谧g人員作為談話雙方的中間人,是必不可少的輔助人員,不同語言的人們互相溝通只能通過譯員進(jìn)行。因此,譯員的責(zé)任心體現(xiàn)在“忠實(shí)”和“盡職”兩個(gè)方面。所謂“忠實(shí)”,是把雙方的語言準(zhǔn)確地互相傳遞,要做到“實(shí)”和“準(zhǔn)”,忠實(shí)講話人的原意,如實(shí)表達(dá)講話人的思想,不論是直譯還是意譯,都要忠實(shí)于原意,不得任意增刪、纂改。譯員不能不懂裝懂,在未弄清講話人意思的時(shí)候,不能光憑自己的理解轉(zhuǎn)譯給對(duì)方,造成對(duì)方理解上的錯(cuò)誤,使雙方交流不能順利進(jìn)行。所謂“盡職”,指的是樹立職業(yè)道德觀念,任何一次國(guó)際性會(huì)議或接待外賓都關(guān)系到本國(guó)的聲譽(yù)和形象,因此,譯員必須認(rèn)真對(duì)待每一次翻譯任務(wù)。一個(gè)忠于職守的翻譯,更是主談人的助手,可以隨時(shí)糾正主談人的不當(dāng)用詞,為雙方的成功溝通鋪平道路。
(五)理解力強(qiáng)
理解力強(qiáng)表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是口譯人員除能聽懂標(biāo)準(zhǔn)的外語以外,還應(yīng)具備很強(qiáng)的語言適應(yīng)能力。對(duì)于很費(fèi)解的講話,口譯人員也應(yīng)能夠聽懂。在許多國(guó)際性會(huì)議上,發(fā)言人采用的語言并非全部是母語。有些國(guó)家的人在說英語時(shí)往往由于受本國(guó)語言發(fā)音的影響,帶有口音。如不少日本人把[r] 讀成[l],fruit(水果)念成 flute(長(zhǎng)笛),把[t]念成[d],talk(談話)dock(船塢),把 I'm thirty (我三十歲)念成 I'm dirty (我很臟)。這種口音往往給譯員帶來不少困難。理解力較強(qiáng)的譯員往往通過大會(huì)前與講話人的幾分鐘接觸,便可適應(yīng)其發(fā)音,找出其發(fā)音規(guī)律,即使譯前沒有機(jī)會(huì)接觸,資深的譯員也可以根據(jù)平時(shí)所積累的語言知識(shí)加以分析,理解發(fā)言人的意思。針對(duì)這種情況,最好的解決方法是平時(shí)多做翻譯練習(xí),特別是要多練習(xí)發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)的講話。理解力強(qiáng)的另一方面表現(xiàn)在,有的發(fā)言人表達(dá)能力很差,語無倫次,錯(cuò)誤百出,當(dāng)譯員碰到這種情況時(shí),可以通過自己的理解,把發(fā)言經(jīng)過概括、整理后才譯,使得譯文暢通自如。