上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

發(fā)表時(shí)間:2016/12/08 00:00:00  瀏覽次數(shù):2348  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,上海翻譯公司譯境翻譯認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),大家都知道嚴(yán)復(fù)的翻譯“三字標(biāo)準(zhǔn)“——信、達(dá)、雅。 
“信”,是指“忠實(shí)”,在翻譯的時(shí)候,要準(zhǔn)確的理解原文。說(shuō)得更清楚一點(diǎn),就是“一定要弄清楚原文在說(shuō)什么”。理解每一個(gè)詞,每一個(gè)詞組,每一個(gè)句子,每一個(gè)句子中的文化內(nèi)涵。比如,在Breaking Free這首歌詞中有一句Can you feel it building。一個(gè)很簡(jiǎn)單的代詞it,我查遍了所有來(lái)稿,只有山西臨汾一中的胡楠同學(xué)(翻譯為“你能感覺(jué)到它在萌動(dòng)”),還至少用了一個(gè)簡(jiǎn)單的“它”來(lái)敘述了。有的譯文就直接不處理代詞,翻譯為“你能感覺(jué)到嗎”。其實(shí),要理解這個(gè)代詞很簡(jiǎn)單,稍微往前就可以找到,是指上文的“faith”。還有一份譯文,翻譯為“你我心中燃起的激情”,就完全是“棄原文而不顧,自由過(guò)度”了。當(dāng)然,有一位同學(xué)翻譯為“你能感到它在筑起嗎”,這個(gè)譯文出了兩個(gè)錯(cuò)誤:一,沒(méi)有理解代詞是指代上文的faith;二,同時(shí),導(dǎo)致的結(jié)果是對(duì)building(指信心在增長(zhǎng))理解的錯(cuò)誤。所以,“信”——“準(zhǔn)確理解英語(yǔ)原文”,是翻譯的前提。沒(méi)有準(zhǔn)確理解原文,譯文肯定是錯(cuò)誤的! 
“達(dá)”,是指“通順”,要通順流暢的表達(dá)原文的意思,譯文“要通順”,要“是人話”。比如,There's not a star in heaven that we can't reach,這一句歌詞,要理解并不難,即所謂“天空群星璀璨,而我們無(wú)所不及”。但是,好多同學(xué),由于對(duì)heaven(天堂、天空)這個(gè)詞理解上的小毛病,結(jié)果翻譯為“天堂中沒(méi)有我們不能摘下的星”。要知道,漢語(yǔ)中“星星”與“天空”最為搭配,說(shuō)“天堂中的星星”,不太妥帖。再舉一例,Till we're separate hearts這句話是說(shuō)“直到我們彼此分離(山西 胡楠譯)”,或者說(shuō)“直到我們的心分開(北京昌平劉曼音譯)”,或者說(shuō)“哪怕時(shí)空將我們的心兒分離(山西 武曉琳譯)”,都可以。但是,如果翻譯為“在心臟分開之前”,就顯得有點(diǎn)血腥了。所以,“達(dá)”——“通順漢語(yǔ)譯文”,是翻譯的結(jié)果。所謂“漢語(yǔ)之言,要達(dá)英語(yǔ)之意”,切莫要讓譯文顯得生硬、僵化,甚至完全“不符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣”。 
再說(shuō)“雅”。嚴(yán)復(fù)三字標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)字,后來(lái)被翻譯批評(píng)家批判得最多,爭(zhēng)議最大。但是,我認(rèn)為,“雅”這個(gè)字,適合歌詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。就是說(shuō):歌詞翻譯中,譯文要“優(yōu)雅”,要“可吟唱”,甚至要“有節(jié)奏,有韻律”。細(xì)心的讀者不妨讀讀上面胡楠同學(xué)的譯文,明顯發(fā)現(xiàn),有那么幾個(gè)押韻的漢字,比如“新天地、分離、力量、不疑、飛翔、翱翔、靈犀”等等。在歌詞翻譯中,要做到“雅”,尤其不易。畢竟英語(yǔ)和漢語(yǔ)是截然不同的語(yǔ)言,要找到象英語(yǔ)那么好的節(jié)奏和韻律,都非等閑之功。但是,是值得我們?cè)诜g過(guò)程追求的標(biāo)準(zhǔn)。如果譯文既能夠“準(zhǔn)確通順”,又能夠“文雅舒暢、朗朗上口”,那就是“令人拍案叫絕”的,“非常漂亮”的譯文了。 
總之,“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,是指控制翻譯過(guò)程的“尺度”,把握好了這個(gè)尺度,才“不逾矩”。同時(shí),“信、達(dá)和雅”也是衡量譯文優(yōu)劣的尺度。所以,每每翻譯一個(gè)詞,一句話,一段話,一個(gè)篇章,要不斷的“比對(duì)英語(yǔ),閱讀漢語(yǔ)”,最好拿著譯文“不斷誦讀,仔細(xì)推敲”。這樣,才能雕琢出一個(gè)更好的“翻譯藝術(shù)品”。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |