上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:新聞文體的翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2016/12/10 00:00:00  瀏覽次數(shù):2203  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面給大家整理了新聞文體的翻譯技巧。

新聞文體翻譯是常見的實(shí)用文體之一。按內(nèi)容新聞可分為:政治新聞(political news)、經(jīng)濟(jì)新聞(economic news)、科技新聞(technological news)、文化新聞(cultural news)、娛樂新聞(entertainment news)等;按傳播工具新聞可分為:報(bào)紙新聞(newspaper news)、雜志新聞(magazine news)、廣播新聞(radio news)、電視新聞(TV news)網(wǎng)絡(luò)新聞(Internet news)等;按事件的性質(zhì)新聞可分為“硬新聞”(hard news)和“軟新聞”(soft news)兩大類。硬新聞即純消息報(bào)道,指題材嚴(yán)肅、具有一定時(shí)效性的客觀事實(shí)報(bào)道;軟新聞是情感味濃、寫作方法詼諧、輕松幽默的社會(huì)新聞,不注重時(shí)效性。就新聞的報(bào)道形式而言,新聞可分為:新聞報(bào)道(news reporting)、新聞特寫(news feature)、社論(editorial)、述評(píng)(comment)、訪談(interview)等,題材廣泛,內(nèi)容包羅萬象。 
新聞文體翻譯因其自身的特點(diǎn)和傳播功能,在語言風(fēng)格上形成了個(gè)性鮮明的特點(diǎn)。概括起來主要有以下幾個(gè)方面:第一,語言通俗易懂。新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平,所以通俗化和大眾化是其一大特點(diǎn)。第二,語言簡潔精練。這主要是出于報(bào)刊節(jié)約篇幅的實(shí)際需要。要在有限的篇幅里報(bào)導(dǎo)盡可能的豐富內(nèi)容,新聞寫作人員就得采取一切手段來濃縮和精練語言。第三,語言生動(dòng)有趣。西方新聞界十分注重閱讀趣味。有的新聞專家稱它為“新聞價(jià)值(news values)的適金石”。為了增加報(bào)導(dǎo)的趣味性,不僅要求報(bào)導(dǎo)內(nèi)容,而且要求它所運(yùn)用的語言要適應(yīng)讀者的愛好和閱讀習(xí)慣,講究表達(dá)有力、敘述生動(dòng)。因而翻譯時(shí)必須注意新聞文體的特點(diǎn),盡量表現(xiàn)出新聞文體語言的獨(dú)特風(fēng)格。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務(wù)
譯境翻譯咨詢

常見問題(點(diǎn)擊選擇):