上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海翻譯公司:如何翻譯沒有明顯主謂賓的漢語句子

發(fā)表時間:2016/12/30 00:00:00  瀏覽次數:2106  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        翻譯初學者在進行“中翻英”時,普遍存在的兩個問題。其中第一個問題是:一個漢語句子,如果有明顯的“主謂賓”結構,比如“我/喜歡/游泳”,則一般能夠翻譯,但如果沒有明顯的“主謂賓”結構,比如“不行就算啦”,則一般不會翻譯,或者雖然翻譯出來了,但不準確。所以上海翻譯公司譯境翻譯,就想簡單談談如何翻譯沒有明顯“主謂賓”結構的漢語句子。 
  翻譯“不行就算啦”這種沒有明顯“主謂賓”結構的漢語句子,我們可以分三步走。第一步,根據這個漢語句子的上下文,將它改寫成一個有明顯“主謂賓”結構的漢語句子。假設“不行就算啦”這個句子的上文是:我們想訪問這個網站,但它的網址好象不對。下文是:我們再換一個網站試試吧。那么根據上下文的意思,我們可以將“不行就算啦”,改寫為“這個網址如果不能用,我們就放棄它吧”。 
  第二步,將這個經過改寫的漢語句子翻譯成英語(下面第一句)。第三步,對這個英語句子進行簡化,刪除原句中間沒有的單詞,比如URL(網址)、we(我們)等,保留原句中間已有的單詞,比如unavailable(不行)、give up(算啦)等,并根據英語的習慣,對單詞和句子做適當調整,即可形成最終的英語譯文(下面第二句)。 
  ①If this URL is unavailable, we should give up. 這個網址如果不能用,我們就放棄它吧。 
 ?、贕ive up if unavailable. 不行就算啦。 
  看到這里,有些的讀者可能會問:如果在英語考試時,只有“不行就算啦”孤零零一個句子,沒有上下文,在這種情況下,應當怎樣辦呢?其實很好辦!在這種情況下,您可以將“不行就算啦”這個句子,即興改寫為一個有明顯“主謂賓”結構的句子,比如即興改寫為“這臺電腦如果不工作,我們就放棄它吧”,然后按照上面介紹的三步走方法,形成最終的英語譯文(請看下面兩個例句)。 
 ?、買f this computer does not work, we should give up. 這臺電腦如果不工作,我們就放棄它吧。 
 ?、贕ive up if unworkable. 不行就算啦。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |