- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
如何閱讀商務(wù)英語合同|學(xué)習(xí)規(guī)范英語的翻譯技巧|正規(guī)翻譯公司|翻譯公司的報價|專業(yè)英文翻譯公司
HOW TO UNDERSTAND COMMERCIAL CONTRACT IN ENGLISH
隨著我國加入世貿(mào)組織,對法律文件翻譯的研究,比如經(jīng)濟(jì)法規(guī)、合同文件的翻譯研究,將成為我們翻譯工作者的一個重要課題。本文在總結(jié)以往的經(jīng)驗基礎(chǔ)上,探討了合同翻譯,分析法律文件中英語語言特點,提出了合同等法律文件翻譯的技巧之一,即:合同翻譯的第一部,讀懂合同文件。
After China’s entry into WTO, the study of translation of legal documents, such as the translation of economic laws, regulations and rules, and contract documents, will surely become a important research topic for translators. This article discusses sufficiently, on the basis of past experience, some language characteristics in the translation of legal documents, which shall be paid attention to. The article also provides detailed comments on the different English versions of translating the Contract Law to show some practical skills of translation of legal documents. Key words: legal documents; legal terminology; language structure;
一、定義條款的重要性
將合約中所牽涉到的特定用語加以定義,是很重要的工作,目的在將語言有限的精確性提升到最高,盡量限制對同一語詞作出不同解釋的可能性,以避免法律關(guān)系的模糊不清引發(fā)爭議。例如專利權(quán)授權(quán)契約的當(dāng)事人對于營業(yè)秘密的保護(hù),可能有以下的約定:
The Licensee shall not divulge to any third person any trade secret having to do with the business of the Licensor that shall come to the knowledge of the Licensee by reason of this Agreement , during the term of this Agreement and for three years after the termination of this Agreement.
被授權(quán)人于本合約期間及本合約終止后三年內(nèi)期間,不得將因本合約而得知授權(quán)人之營業(yè)秘密,泄露給任何其它第三人。
這樣的約定看起來已經(jīng)很完整了,除了 "Licensee" 、 "Licensor" 及 "Agreement" 這幾個大寫字通常會在這個條款出現(xiàn)于合約之前,就給予適當(dāng)?shù)亩x以外,還有什么概念需要定義呢?問題就出在于"any third person"里面的"person"這個概念,究竟范圍如何?「自然人」包括在內(nèi)或許沒有問題,但是「法人」屬于這里所說的"person"嗎?或許依照合約上下文可以推知,當(dāng)事人的意思里"person"包括「公司」,那么在中華民國法律上欠缺「法人格」的「合伙組織」算不算是這個條款里要規(guī)范的 "person"呢?為避免這種解釋上的困擾,同時也為避免意圖違約的當(dāng)事人玩文字游戲,當(dāng)事人就會考慮在合約第一條加入以下的定義條款:
"Person" means-
(i) a natural person& and any corporation or other entity which is given, or is recognized as having, legal personality by the law of any country or territory; or
(ii) any unincorporated association or unincorporated body of persons, whether formed in the United Kingdom or elsewhere, including a partnership, joint venture or consortium.
本合約所稱「人」包括-
(i) 自然人、法人、或依照任何國家或領(lǐng)域之法律,享有法人格之主體。
(ii) 在英國或其它地域所組成之非法人組織,例如合伙組織、合資組織、財團(tuán)組織等等。
individual
如果要特別表示「自然人」(natural person),而排除「法人」的概念,通常會使用"individual"來代替"person"這個字,可以減少疑義。
依照同樣的道理,英文合約中常常出現(xiàn)的,還有以下對于「單、復(fù)數(shù)」及「陰、陽性」名詞的范圍定義:
"Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".
"He" includes "he" and "she".
"His" includes "his" and "her".
"Him" includes "him" and "her".
本合約所稱「股票」,包括單數(shù)與復(fù)數(shù)。
本合約所稱「他」,包括「他」與「她」。
本合約所稱「他的」,包括「他的」與「她的」。
本合約所稱「他(受格)」,包括「他(受格)」與「她(受格)」。
除了提高語言的精確性外,定義條款也有其經(jīng)濟(jì)效益上的優(yōu)點,將合約前后不斷出現(xiàn)的特定概念用簡單的一兩個字代替,避免重復(fù)冗長的敘述占去太多不必要的篇幅,同時讓合約所要規(guī)范的客體一目了然。例如
This Contract is made and entered into this first day of March, 1978 by and between X Corporation, a corporation organized and existing under the laws of the State of New York with its principal office at(address) (hereinafter referred to as the "Owner")&, and Y Company Ltd., a company organized and existing under the laws of the Republic of China with its principal office at (address)(hereinafter referred to as the "Contractor").
主營業(yè)處設(shè)于 (地址) ,依美國紐約州法律組織存在的X公司(以下稱「業(yè)主」),與主營業(yè)處設(shè)在 (地址),依中華民國法律組織存在的Y公司(以下稱「承包業(yè)者」),于公元一九七八年三月一日訂立本約。
hereinafter referred to as ……
"hereinafter" 就是「以下」,"referred to as……"就是「稱做……」,合起來當(dāng)然就是「以下簡稱……」的意思了。但是這四個字并非不可省略,換句話說,括號里面如果只寫the "Owner"和the "Contractor",也是可以的。
如果某些概念比較復(fù)雜,不容易用上述括號的方法定義,也可以獨立地以一個定義條款為之,例如以下條款在定義"Affiliate",即「關(guān)系企業(yè)」:
For the purpose of this Agreement&, "Affiliate" of any party to this Agreement means any corporation which, directly or indirectly, controls such party or is controlled by such party or is under common control with such party, where "Control" means power and ability to direct the management and policies of the controlled corporation through ownership of or control of more than fifty percent of the voting shares& of the controlled corporation by contract or otherwise.
本約中所提到當(dāng)事人任一方之「關(guān)系企業(yè)」,系指直接或間接控制該當(dāng)事人,受該當(dāng)事人控制,或與該當(dāng)事人受同一控制之企業(yè)體。前述「控制」指透過契約或其它方式,掌握受控制企業(yè)體百分之五十以上之股東投票權(quán),而能主導(dǎo)該企業(yè)體之經(jīng)營與政策的能力與權(quán)力。
& For the purpose of ……
依照各個合約不同的需要,對某個概念定義的適用范圍可能也會不同,本例中對關(guān)系企業(yè)的定義將適用于整份合約,因此定義條款就以"For the purpose of this Agreement"開頭。如果某概念只需要在某「節(jié)」中適用,就可以用"For the purpose of this Section".
& voting shares
投票權(quán)("voting rights")是股東因持有股份而享受的的重要權(quán)利之一,用以參與公司董事與監(jiān)察人之選任,以及其它與公司經(jīng)營相關(guān)的決定。一般而言,根據(jù)中華民國公司法上的「股東平等原則」,股東每持有一個普通股("common share")就享有一個投票權(quán)。例外情形者,如特別股("preferred shares")、公司本身持有的庫藏股("treasury shares")、或同一股東持股數(shù)量超過一定比例等,投票權(quán)就可能受到剝奪或限制。
二、附件(Attachment)
在某些特定性質(zhì)的的合約中,所牽涉的客體概念必須盡量鉅細(xì)靡遺地表達(dá)出來,以充分、明確地規(guī)范當(dāng)事人間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系。此時為求清晰,除了在合約本文中做概括的定義外,可以再利用「附件」做更詳細(xì)完整的說明。(關(guān)于附件之運(yùn)用,詳見第貳編之拾陸「合約之附件」)
For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment& A hereto.
本約所稱「產(chǎn)品」,指制造人所制造如附件A表列之各式機(jī)器。
attachment = exhibit = schedule = annex
"attachment"是我們最熟悉的「附件」說法,其它還可能在英文合約中用來表示「附件」的有"exhibit" 、"schedule" 、 "annex" 等等,都是同樣的意思。
三、國際慣例的引用
不同國籍的當(dāng)事人,由于各該國家所使用的法律各不相同,可能對同一個名詞會產(chǎn)生不同的解釋,造成適用上的困擾與權(quán)利義務(wù)的混亂。要避免這種問題的發(fā)生,除了可以依照上述各種方法,由合約撰寫人自己為這些名詞下統(tǒng)一的定義外,在某些性質(zhì)的合約中還可以借助于國際既有的慣例規(guī)則,例如針對國際貿(mào)易,有國際商會(International Chamber of Commerce; 簡稱 "ICC")所作成的國際貿(mào)易條規(guī)(International Commercial Terms;簡稱 "Incoterms"),對 "FOB" 、 "C&F" 、 "CIF" 、 "Ex-Ship" 等國際貿(mào)易上常用的專有語詞都有統(tǒng)一的定義,當(dāng)事人只要指明雙方同意適用某一個版本的 "Incoterms" 作為解釋的依據(jù),就可以省去很多定義上的麻煩。
The trade terms used in the Contract, such as "CIF", "C&F", and "FOB" shall be interpreted in accordance with "Incoterms 1994".
本約所使用之"CIF"、"C&F"及"FOB"等貿(mào)易條件,皆依據(jù)一九九四年版之國際貿(mào)易規(guī)約為解釋。
四、其它常見的定義條款
以下再提供讀者一些英文合約中常用,且內(nèi)容多屬一致的定義條款。
"Business Day" means a day on which banks and foreign exchange markets are open for business in the Republic of China and New York.
「營業(yè)日」指在中華民國與紐約,銀行與外匯市場營業(yè)之日。
"Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.
「財產(chǎn)」包括財產(chǎn)、資產(chǎn)、利益、權(quán)利等。財產(chǎn)之所在地在所不問。
"Expenses" include costs, charges and expenses& of every description.
「費用」包括各種形式的金錢支出。
costs, charges, expenses
"costs"、 "charges"、和"expenses"就像中文里所說的「花費」、「支出」、「費用」一樣,至多只有語意學(xué)上的差別,在法律上除非特別指明(例如「訴訟費用」、「律師費用」),否則指的都是金錢支出,沒有什么差別。英文的撰寫合約習(xí)慣上,喜歡像這樣盡可能把所有表達(dá)同一概念的字句全部放到合約里,一網(wǎng)打盡,以免影響權(quán)利義務(wù)關(guān)系的明確。
Proceedings means any proceedings before a court or tribunal (including an arbitration), whether in the Republic of China or elsewhere.
「程序」指在中華民國或其它國家法院所進(jìn)行的任何程序,包括仲裁在內(nèi)。
tribunal
"tribunal" 原始的意思,指的是法庭里較地面為高的裁判官座位席(現(xiàn)在英文里的裁判席僅簡單稱做"the bench"),后來演變?yōu)榻y(tǒng)稱「裁判官」的集合名詞(a group having the power of judging),至于現(xiàn)在的法律文件或其它相關(guān)資料里提到的"tribunal",通常和"court"沒有兩樣,就是「法院」的意思。
"Address" means-
(a) in relation to an individual, his usual residential or business address; and
(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.
「地址」一詞-
(a) 就自然人而言,指通常之居所或工作場所。
(b) 就公司而言,指位于中華民國之注冊所在地或主營業(yè)所。
in relation to……
某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合約的「特定部份」,可以用 "for the purpose of ……"來為定義條款起頭,前面已經(jīng)說過。而如果定義條款是針對合約的「特定概念」,就用"in relation to……"來界定,例如上面所舉的例子,「地址」分別在「自然人」或「公司」兩種情況下,需要不同的定義,于是需要"in relation to"作為語句連結(jié)與概念劃分的工具。
"Written", in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex or fax.
本合約之「書面」通知,包括以電報或傳真所為之通知。
五、法律文件中的專門用語
1. 英語中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中往往當(dāng)作前綴,與另一個詞構(gòu)成法律詞匯中的專門用語。在法律文件中用這些詞,可以避免重復(fù),避免誤解,避免歧義,使行文準(zhǔn)確、簡潔。以這種方法構(gòu)成的詞主要有: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。 這些詞各有各的含義,筆者只能撿其中幾個細(xì)說:
比如: 1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協(xié)議的正式文件的開頭語,在條款中需要強(qiáng)調(diào)時也可用。
如: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
2.Heret to this,上文已提及的,比如表示“本合同雙方”可以說“the Parties hereto”,這里的hereto表示“to this Contract” “本協(xié)議附件4”可以譯為“Appendix 4 hereto”,這里的hereto表示“to this Agreement”。
下面的原文,可以進(jìn)一步理解hereto 在文中的作用。 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.
可把原文譯為: 對于因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應(yīng)由敗訴方承擔(dān),但仲裁委員會另有裁定的除外。
3.Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文時,用該詞。比如,“本法(中)所稱的不正當(dāng)競爭,….”可以譯為“unfair competition mentioned herein….此中的herein 意為“in this law” 又如“本協(xié)議(中)的內(nèi)容”,可譯為“the contents herein”,此中的herein 意為“ in this Agreement”. 看下面兩段文字,可以加深領(lǐng)會herein及其它幾個專門用語。
Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order. Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services).
注:上文中出現(xiàn)了3個法律文件中的專門用語:hereof: of this 關(guān)于此點。在本文件中之意,表示在上文已提及的。
原文可譯為: 本法所稱的不正當(dāng)競爭,是指經(jīng)營者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益,擾亂社會經(jīng)濟(jì)秩序的行為。 本法所稱的經(jīng)營者,是指從事商品經(jīng)營或營利性服務(wù)(以下所稱商品包括服務(wù))的法人、其他經(jīng)濟(jì)組織和個人。
4.Therein: in that; in that particular context; in that respect. 在那里;在那點上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此詞。如“修補(bǔ)工程中的缺陷”,可以譯為“the remedying of any defects therein”, 此中的therein 表示“ in the Works”; 又如“用于工程中的材料或機(jī)械設(shè)備”可譯為“materials or plant for incorporation therein”, 此中的therein 也表示“ in the Works”。
Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.
原文可譯為: 臨時工程是指在工程施工、竣工和修補(bǔ)工程中任何缺陷時需要或與有關(guān)的所有各種臨時工程,(但承包人的設(shè)備除外)。
5.Whereas: considering that, 鑒于,就……而論(法律用語)。此詞常用于合同,協(xié)議書的開頭段落,引出合同雙方要訂立合同的理由或依據(jù)。
Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology; Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products; The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:
原文即可譯成: 鑒于乙方有權(quán)并同意將專利技術(shù)的合同產(chǎn)品的使用權(quán)、制造權(quán)和銷售權(quán)授予甲方; 鑒于甲方希望利用乙方的專利技術(shù)制造并銷售合同的產(chǎn)品; 雙方授權(quán)代表經(jīng)友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同:
6. 合同中常用的專門用詞及詞組
關(guān)于shall與should shall在合同文件中是使用頻率最高的詞
在合同文件中shall表示強(qiáng)制性承擔(dān)法律或合同所規(guī)定的義務(wù),在表達(dá)“應(yīng)該”或“必須”做某事時,應(yīng)用“shall”而不能用“ must”或“should”,但有時可用“will”,力度比shall弱。 Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。
如: The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting. 文中:
可譯為: 董事會會議應(yīng)由董事長召集、主持;如董事長缺席,原則上應(yīng)由副董事長召集、主持。
Unless otherwise Unless otherwise: 除外。
比 “if not”和 “otherwise”表達(dá)正式。 該詞由兩個同義詞“ unless” 和“otherwise”組成,otherwise有代詞作用,后面一般跟動詞的過去分詞限定,意為:除非另…….:如“除非合同另有規(guī)定”可譯為“unless otherwise specified in the Contract”, 又如“除非信用證另有規(guī)定”可譯為“ unless otherwise specified in the Letter of Credit.”
如: These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.
文中: unless otherwise,表示除非合同雙方另有約定。
7. 主句中的狀語位置
由于法律的語言特點,法律文件中的英語句子的狀語有其自己的規(guī)則,其位置與基礎(chǔ)英語中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動詞之后,行為動詞之前。 比如復(fù)合句,主句的狀語位置應(yīng)放在shall之后,動詞之前,如:在講解hereto這個問題時舉的例句中,就有through amicable negotiations這個狀語短語插入到shall 與be settled之間,修飾be settled。
如: The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized.
國務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)依法對全國證券市場實行集中統(tǒng)一監(jiān)督管理。國務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)根據(jù)需要可以設(shè)立派出機(jī)構(gòu),按照授權(quán)履行監(jiān)督管理職責(zé)。
8. 狀語在從句中的位置
法律文件,合同文件中常常用復(fù)合句,從句中的狀語與主句中的狀語應(yīng)各有其位,不能互相混淆,分辨不清、產(chǎn)生歧義,造成合同雙方爭議,因此從句中的狀語通常都鎖定在從句之內(nèi),狀語一般開門見山,放在從句連接詞(when, if 等)之后,從句主體句之前,常用逗號分隔,以示其是插入的狀語。
9. 狀語從句的簡略形式在句中的位置
狀語從句的簡略形式應(yīng)插入主句,其位置等同于主句中狀語短語的位置。在shall之后,行為動詞之前。
如 The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank.
如果代理行或任何銀行支付了任何上述稅款、罰金和利息,則借款人一經(jīng)要求即應(yīng)如數(shù)補(bǔ)償代理行或該行。
此原文中的“if required” 一經(jīng)要求,是if 狀從的省略式,插入主句之中,文中的such…..as是定從的關(guān)系代詞,以這種方式把它從所要修飾限定的詞鎖定,如果用which 或that修飾,就會發(fā)生歧義,which 或that限定的是interests還是上述五個名詞,用such……as就避免了這樣的歧義發(fā)生。