上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2017/01/06 00:00:00  瀏覽次數(shù):2032  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      在國(guó)際新聞報(bào)道中,翻譯英語(yǔ)新聞的比重正在日益增大。美國(guó)次貸危機(jī)引發(fā)的全球性經(jīng)濟(jì)大衰退時(shí)期,國(guó)內(nèi)各大媒體對(duì)英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的關(guān)注度更為迫切。由于美國(guó)經(jīng)濟(jì)以及美元都牽動(dòng)著世界經(jīng)濟(jì)的神經(jīng),為了更多了解美國(guó)政府的經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃最新動(dòng)態(tài),國(guó)內(nèi)財(cái)經(jīng)類(lèi)媒體對(duì)英語(yǔ)新聞的翻譯要求也更高。上海翻譯公司譯境翻譯從四個(gè)方面對(duì)英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的翻譯技巧做一簡(jiǎn)要分析。 
  標(biāo)題翻譯要以吸引讀者為先 
  英文報(bào)刊的新聞標(biāo)題不可直譯。由于思維習(xí)慣與文化背景的不同,外國(guó)記者在提取標(biāo)題時(shí)主要迎合的是本國(guó)讀者閱讀意愿,所以翻譯為中文標(biāo)題時(shí)必須要把本國(guó)讀者的閱讀方式和整篇文章的主體內(nèi)容作為參照,必須按“內(nèi)外有別”原則來(lái)重新命題。例如《英國(guó)金融時(shí)報(bào)》 2009年6月24日發(fā)表了一篇“US lodges WTO case against China”的文章,如果不看原文后的直譯是“美國(guó)向世界貿(mào)易組織抗議中國(guó)”。事實(shí)上,看過(guò)全文后的題目應(yīng)為:“美歐聯(lián)手向WTO訴訟中國(guó)”。 
  編譯邏輯性,要符合國(guó)內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣 
  以往的國(guó)際新聞翻譯著重于改寫(xiě)與整理,但財(cái)經(jīng)新聞的翻譯有所不同,首先要做到通俗易懂。財(cái)經(jīng)新聞的參考文獻(xiàn)是國(guó)際媒體,比如美國(guó)的《紐約時(shí)報(bào)》《華爾街日?qǐng)?bào)》和英國(guó)的《金融時(shí)報(bào)》。在翻譯之前,譯者必須了解國(guó)外記者寫(xiě)新聞的方法,一般都遵從“倒金字塔”式寫(xiě)作布局,也就是把最重要的內(nèi)容按次序排列,并不在乎邏輯性的安排。普通的直譯與意譯國(guó)外媒體的新聞并不符合國(guó)內(nèi)讀者的需求,必須嚴(yán)格遵守內(nèi)容上直譯、語(yǔ)言上意譯的分寸,以圖讓讀者在最短的時(shí)間里以最易懂的方式結(jié)束閱讀。這就要求編者先綜合整理后翻譯改寫(xiě),或翻譯后再編譯的過(guò)程,只有這種報(bào)道方式才能滿(mǎn)足時(shí)間緊迫的讀者的現(xiàn)代閱讀需求。 
  突出段首中心句的點(diǎn)睛作用 
  在首段導(dǎo)語(yǔ)中概括文章主旨很必要,但段落首句的總結(jié)亦很重要。翻譯文章前,必須先通篇閱讀掌握英語(yǔ)文章大意,正式翻譯時(shí)更要仔細(xì)讀懂每段的大意,并用一句話(huà)概括自己要表達(dá)的問(wèn)題,爭(zhēng)取讓讀者一目了然。比如,奧巴馬6月17日出臺(tái)了 “大蕭條”以來(lái)最大的金融監(jiān)管改革方案,國(guó)外媒體對(duì)此新聞的報(bào)道方式各不相同,但不管怎么編譯,我們都必須突出每段的主旨。除新聞導(dǎo)語(yǔ)外,第二段必須突出 “美聯(lián)儲(chǔ)獲得監(jiān)管大權(quán)”的主旨;有人受益就有人受害,第三段必須突出“華爾街及一般企業(yè)的薪酬和利潤(rùn)可能受到此輪改革的打擊”。這樣讀者就可以迅速讀懂全文。 
  語(yǔ)言簡(jiǎn)練通俗易懂 
  不管英語(yǔ)的表達(dá)方式多么活躍或詞匯語(yǔ)法結(jié)構(gòu)多復(fù)雜,翻譯最基本的目的就是表意清楚,讓所有讀者讀懂翻譯內(nèi)容。因?yàn)橥鈬?guó)記者的表達(dá)方式和思維跳躍不定,財(cái)經(jīng)英語(yǔ)新聞翻譯中絕對(duì)不能一味的逐字逐句翻譯。譯者不僅要學(xué)會(huì)把復(fù)雜英語(yǔ)長(zhǎng)句斷開(kāi)翻譯,還要根據(jù)相關(guān)背景知識(shí)把原意用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)句表達(dá)出來(lái)。例如,在“US lodges WTO case against China”一文中,一氣呵成的“The US and the European Union yesterday raised the stakes in a growing dispute with China lodging a joint case at the World Trade Organisation over export quotas on raw materials in the latest sign of friction over trade. ”一句中,我們必須把長(zhǎng)句斷開(kāi),翻譯為“美國(guó)和歐盟昨日加大了在與中國(guó)日益升級(jí)的貿(mào)易爭(zhēng)端中的賭注,就中國(guó)原材料的出口配額向世界貿(mào)易組織(WTO)提出聯(lián)合上訴,這是雙方貿(mào)易摩擦的最新跡象?!?nbsp;
  綜上所述,不管是財(cái)經(jīng)新聞的翻譯,還是國(guó)際新聞的翻譯技巧方面,我們必須要掌握好各國(guó)讀者的文化以及閱讀背景和中外寫(xiě)作邏輯性的不同,才能根據(jù)需求翻譯好標(biāo)題、文章脈絡(luò),重點(diǎn)突出,語(yǔ)言簡(jiǎn)練通俗易懂的基本要領(lǐng)。除翻譯技巧外,如要讓文章發(fā)表出去,譯者還必須做到控制文章字?jǐn)?shù)、注重小標(biāo)題的引用以及不斷積累財(cái)經(jīng)新聞基礎(chǔ)知識(shí)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |