上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

游戲本地化處理需要考慮的問(wèn)題|游戲本地化翻譯公司|上海譯境翻譯報(bào)價(jià)與翻譯服務(wù)

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來(lái)源:yourbreakingnews.com  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):2592  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

許多頂級(jí)電子游戲公司會(huì)聘請(qǐng)專業(yè)的本土化人士,這些人不僅負(fù)責(zé)游戲中文本和對(duì)話的翻譯,而且還會(huì)幫助公司考慮游戲體驗(yàn)中更深的層次,比如角色、故事、文化特有內(nèi)容以及其他過(guò)去未得到重視的電腦游戲體驗(yàn)關(guān)鍵層面。

 

將層次簡(jiǎn)單化:分離文本和圖像層

 

在開發(fā)電腦游戲時(shí),許多設(shè)計(jì)層面可以預(yù)先考慮到國(guó)際化的計(jì)劃。

 

比如,應(yīng)當(dāng)用層面分離文本和藝術(shù)內(nèi)容。此處“層面”的含義與往常電子游戲設(shè)計(jì)中的含義不同,以往指的是游戲的各個(gè)層面,從游戲的基本背景到情節(jié)、核心機(jī)制、元機(jī)制等。

 

這里所說(shuō)的“層面”指的是游戲設(shè)計(jì)和編程的方法。舉個(gè)例子,網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)師使用CSS來(lái)設(shè)計(jì)有著不同層面的站點(diǎn),這一系列不同的層面包含框架、文本、圖像和影像。如果設(shè)計(jì)師需要修改某個(gè)圖像或某段文字的語(yǔ)言,他們只需要簡(jiǎn)單地修改頁(yè)面中的1到2個(gè)層次即可,而無(wú)需從頭開始重新設(shè)計(jì)整個(gè)頁(yè)面。

 

在編程和開發(fā)游戲時(shí),保持這種層次概念也是很有幫助的。具體的操作方式取決于你所使用的開發(fā)軟件,但是需要記住游戲中的元素應(yīng)當(dāng)支持隨意移動(dòng)和替換,這樣在制作本土化版本時(shí)可以為你節(jié)省時(shí)間和金錢。

 

而且,所有與言語(yǔ)有關(guān)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)同視覺或音樂(lè)元素獨(dú)立開來(lái),這樣會(huì)使得替換成其他語(yǔ)言的過(guò)程更加簡(jiǎn)單。

 

考慮空間問(wèn)題

 

在表達(dá)相同信息時(shí),有些語(yǔ)言所需的空間可能比英語(yǔ)少。比如,“information”這個(gè)詞在日語(yǔ)中只需用兩個(gè)字就可以表達(dá)出來(lái)。其他的亞洲語(yǔ)言也是如此。相對(duì)比之下,歐洲其他國(guó)家的語(yǔ)言會(huì)比英語(yǔ)更長(zhǎng)些。

 

由于同一種語(yǔ)言也可以用多種方法來(lái)表達(dá)同樣的內(nèi)容,所以估算需要為轉(zhuǎn)換的目標(biāo)語(yǔ)言預(yù)留多少空間也是件很難的事情。但是,我們可以總結(jié)出哪些語(yǔ)言在表達(dá)內(nèi)容上會(huì)比英語(yǔ)更長(zhǎng)或更短。

 

我們先來(lái)討論4中主流歐洲語(yǔ)言:法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。

 

法語(yǔ)通常要比英語(yǔ)長(zhǎng)20%左右,意大利語(yǔ)為15%,德語(yǔ)20%,西班牙語(yǔ)25%。因而,盡管德語(yǔ)在語(yǔ)言中以其長(zhǎng)度著稱,在與英語(yǔ)的長(zhǎng)度比較上,它同法語(yǔ)類似。阿拉伯語(yǔ)通常會(huì)比英語(yǔ)長(zhǎng)上25%。就普遍規(guī)律而言,語(yǔ)言長(zhǎng)度上英語(yǔ)算是較短的。

 

日語(yǔ)和漢語(yǔ)在口語(yǔ)上所需的時(shí)間較少,但是它們與英語(yǔ)有很顯著的差別,因?yàn)槲淖窒到y(tǒng)完全不同于英語(yǔ)。

 

從游戲設(shè)計(jì)的角度上看,分析語(yǔ)言有重大的價(jià)值。下拉列表、菜單和其他文字元素的展開或收縮都需要必要的空間,而這個(gè)空間的大小取決于所使用的語(yǔ)言。如果能夠精確地了解語(yǔ)言空間,就無(wú)需擔(dān)心展開項(xiàng)目是否會(huì)覆蓋住某些圖像,或者出現(xiàn)某些形式的顯示誤差。

 

在設(shè)計(jì)階段,應(yīng)當(dāng)為翻譯的目標(biāo)語(yǔ)言預(yù)留足夠的空間,包括供用戶輸入的文字欄、菜單和按鍵??尚械淖龇ㄊ牵Ρ苊馐褂谩肮潭ù笮 钡脑O(shè)計(jì),如果某些元素確是需要固定空間,就要補(bǔ)充評(píng)論這樣翻譯者才知道在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)南拗啤?/span>

 

另一個(gè)值得考慮的問(wèn)題是,許多國(guó)家的鍵盤布局可能有所不同,所以在進(jìn)行熱鍵編排時(shí)應(yīng)當(dāng)將此考慮在內(nèi)。

 

考慮文化差異

 

在玩家認(rèn)知電腦游戲方面,文化扮演著重要的角色。比如,日本游戲更為線性化,但是美國(guó)、英國(guó)和歐洲國(guó)家游戲更傾向于“沙盤化”。

 

社交游戲通常屬于“橫向”應(yīng)用,也就是說(shuō)說(shuō)社交游戲是種適合所有人玩的游戲,從你的好友到你的母親,任何年齡段的玩家均可體驗(yàn)。社交游戲的“縱向”行業(yè)仍處在發(fā)展中,也就是針對(duì)特別群體玩家訴求而設(shè)計(jì)的游戲。

 

但是,即便是“橫向”的社交游戲,在進(jìn)行游戲本土化時(shí),文化問(wèn)題的考慮也是至關(guān)重要的。Zynga在Facebook上有兩款最為流行的社交游戲,它們是《FarmVille》和《CityVille》,它們已經(jīng)通過(guò)本土化面向世界其他用戶開放。《CityVille》進(jìn)行了歐洲國(guó)家其他語(yǔ)言的本土化,《FarmVille》進(jìn)行了漢語(yǔ)本土化,本土化幾乎重新構(gòu)建了整款游戲。

 

這個(gè)本土化過(guò)程設(shè)計(jì)到文化上的問(wèn)題,包括將顏色變得更為明亮,增加了農(nóng)場(chǎng)地塊的面積,以滿足中國(guó)審美和文化體驗(yàn)。

 

諸如《FarmVille》這種內(nèi)容相對(duì)健康的游戲都需要考慮到如此多的文化事宜,那么像《Mafia Wars》之類富有爭(zhēng)議的游戲就要面臨更多的挑戰(zhàn),因?yàn)檫@些游戲中有暴力和毒品交易的內(nèi)容。

 

在考慮文化問(wèn)題時(shí),除了移除那些提及性、毒品和暴力的內(nèi)容外,你還應(yīng)當(dāng)注意游戲中使用的圖標(biāo),因?yàn)閳D標(biāo)的含義可能在全球各地有很大的差異。比如,在西方國(guó)家里,“翹大拇指”意味著贊許。但是,在有些地方,這卻是種挑釁的手勢(shì)。

 

其他需要考慮的問(wèn)題

 

現(xiàn)在我們很清楚,應(yīng)用和游戲本土化所涉及的不僅僅是語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換。還需要考慮其他的問(wèn)題,日期、數(shù)字、貨幣和度量衡都應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)化成恰當(dāng)?shù)男问健?/span>

 

在英國(guó),“英里”和“英鎊”仍然廣泛使用,也能夠被玩家所理解。但是如果將游戲本土化到歐洲其他國(guó)家,這些單位就要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

 

如果有些地方需要用戶輸入內(nèi)容,那么形式應(yīng)當(dāng)足夠靈活,可以轉(zhuǎn)變以適合各地區(qū)的需要,比如郵政編碼和地址形式。

 

認(rèn)清這些問(wèn)題對(duì)項(xiàng)目計(jì)劃很有幫助。即便你目前沒(méi)有將游戲本土化到其他市場(chǎng)的意圖,細(xì)心考量當(dāng)前目標(biāo)市場(chǎng)也是很有價(jià)值的,將這些內(nèi)容運(yùn)用到游戲和應(yīng)用設(shè)計(jì)匯總。

 

作為游戲開發(fā)者,你可能無(wú)法取悅來(lái)自所有文化的玩家,讓游戲完全滿足全球玩家的訴求也是不實(shí)際或成本過(guò)高的想法,有些游戲在某些國(guó)家獲得的成功可能要比其他國(guó)家更高。但是,進(jìn)行此類計(jì)劃可最大化跨文化傳播的成功率。

 

國(guó)際化成本

 

當(dāng)然,合適的本土化需要成本,成本的多寡取決于需要修改的內(nèi)容和質(zhì)量。

 

如果你已經(jīng)遵循了以上所有步驟,剩下的事情之時(shí)將文字本土化成其他語(yǔ)言,那么成本的多寡就在于翻譯費(fèi)用。翻譯費(fèi)用根據(jù)語(yǔ)言和國(guó)家的不同而不同,但是我可以提供大概的費(fèi)用范圍:

 

1、英語(yǔ)翻譯成法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、德語(yǔ)和西班牙語(yǔ):每1000個(gè)單詞160-275美元

 

2、英語(yǔ)翻譯成丹麥語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、冰島語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、挪威語(yǔ)和瑞士語(yǔ):每1000個(gè)單詞190-325美元

 

轉(zhuǎn)變成其他語(yǔ)言的成本與上述成本相近,額外的語(yǔ)言結(jié)合可能會(huì)提升翻譯價(jià)格(比如,兩種非常用語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換成本會(huì)高點(diǎn))。

 

除了翻譯成本外,還有相關(guān)的文件管理和DTP成本,這些通常是以每小時(shí)為單位來(lái)收費(fèi)的。根據(jù)所使用的技術(shù)不同,這項(xiàng)成本在每小時(shí)75-150美元。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |