- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
探討翻譯行業(yè)四大翻譯風格|學(xué)習規(guī)范英語的翻譯技巧|正規(guī)翻譯公司|翻譯公司的報價|專業(yè)英文翻譯公司
一、 什么是翻譯風格
說話寫文章要因人因事因時因地等不同情況改變腔調(diào),所以就會有對翻譯風格的各種不同要求。傳統(tǒng)的翻譯尺度“信達雅”中的“雅”就體現(xiàn)了風格方面的要求。跟著翻譯行業(yè)差異化的深度發(fā)展,對翻譯風格變化的要求越來越精細化、多樣化。翻譯風格的內(nèi)涵也日益豐碩,包括體裁、語體、思維表達習慣、句式、選詞、口吻、修辭色彩等等。我曾經(jīng)翻譯出版了一部當代文學(xué)作品,是后現(xiàn)代風格,篇章各自獨立又互相聯(lián)系關(guān)系,從調(diào)侃《圣經(jīng)》故事、中世紀法庭訴訟、近代的電報書信日記、當代的議論敘事對話、一直到對未來的意識流憧憬想象,語言風格變化層出不窮。譯文也就采用了相應(yīng)的經(jīng)文、文言、以及各種不同歷史時期、社會階層、人物角色的書面語和白話口語等等。再好比,翻譯電視劇字幕。每部電視劇風格迥異不說,單單一部電視劇里的眾多人物,由于身份、性格、目的、場合等各種主客觀因素的差別,表達風格也是千差萬別的。
二、 對從業(yè)職員的要求
每個舌人和審校本來就有各自的風格特色。高水平的舌人和審校應(yīng)該對各種語言風格具有敏感的鑒賞能力和正確的掌握能力,能夠根據(jù)實際情況和特定要求靈活變通。翻譯項目涉及和治理職員應(yīng)該比較正確詳細地了解舌人和審校在翻譯風格方面的強弱特點和變通能力。
三、 對項目治理的要求
在翻譯項目治理方面,銷售、項目經(jīng)理、舌人、審校和客戶之間從一開始就應(yīng)該就翻譯風格充分溝通,努力達成比較明確細化的共鳴。要詳盡地了解翻譯項目背景、目的、要求、翻譯成果的用途和受眾等要素,盡可能接觸、感慨感染或體會客戶出版物、網(wǎng)站等已有的或預(yù)期的總體和詳細表現(xiàn)風格。項目進行過程中,要不斷深化和調(diào)整對翻譯風格要求的定位和熟悉,并通過恰當而有效的手段將這種定位和熟悉整個翻譯的過程和結(jié)果。
四、 詳細案例
1. 幼兒教材
開始認為幼兒教材很簡樸,只要使用常用簡樸句式和詞匯就行。完工后,用戶對總體質(zhì)量表示認可,但提出這不是一般教材,而是配有音像的多媒體教材,所以譯文要配合音像內(nèi)容和風格。于是,我們再根據(jù)音像效果修改譯文,多用擬聲詞、贊嘆詞和幼兒輕易上口的常用兒語。這一來,譯文和原文有些地方拉大了間隔,客戶要求我們根據(jù)譯文反過來修改原文,使二者盡量貼近,可以讓幼兒讀者輕松對比。最后,這個項目從簡樸翻譯演變?yōu)榘ㄔ暮妥g文在內(nèi)的二度創(chuàng)作,為的是同一這二者之間的風格。
2. 美展序言
中國美術(shù)館舉辦個人藝術(shù)展,要我們翻譯序言部門的文字:
……真、草、隸、篆諸體皆有涉獵,風格古拙遒勁,大氣磅礴,淋漓暢快,而不失法式。上溯中鼎摩崖、帛簡漢隸,下至晉唐碑版楷行,累日臨池不輟。其書內(nèi)斂外放,神凝行縱,開合有度。用筆內(nèi)圓外方,方圓兼用,用墨則干濕兼?zhèn)?,一筆到底,明見其中墨色變化,韻律生動天然。
這種工整凝練的風格加上一連串艱深晦澀的藝術(shù)術(shù)語,很難用英文等效轉(zhuǎn)達。更重要的是,直譯后的效果一般西方讀者很難接受。我們與有關(guān)方面會商,最后按西方媒體通行的藝術(shù)評論體裁意譯為:
Well versed in various art forms of Chinese calligraphy, he has formed his own style noted for its simplicity and vigor, a combination of majestic flourishing and restrained subtlety. As a result of his painstaking studies of ancient masters and their masterpieces, Mr. So-and-so has acquired well-rounded techniques in manipulating ink and brush, producing lively and lovely artworks in distinct shades and variations.
3. 網(wǎng)站訊息
北京一家著名網(wǎng)站要求我們翻譯一則大型論壇流動邀請函,開頭是:
古語云:“開則納眾家紛紜,合則融會貫通。修得明道,齊鳴大業(yè)”。英雄相惜,強強聯(lián)手,偉業(yè)共鑄,這樣的例子不乏其人卻千金難求。
我覺得,邀請函是商務(wù)信函,應(yīng)該簡明簡要,開宗明義,所以沒有照搬直譯這段古語,而是簡短表述中國自古就有合作共贏的傳統(tǒng)經(jīng)商理念??蛻粽f不行,這么重大的流動,這么重要的邀請函,一定要一字不漏、一點不差。最后,只好將古人的高談闊論盡量簡化成現(xiàn)代西方商人能夠接受的簡捷體裁:
As an old Chinese saying goes, one needs to be open to different ideas, arrive at a thorough understanding of things through comprehensive studies, and advocate joint efforts to advance a great cause. In reality, to form a partnership between strong players and to create win-win scenarios is something much desired but hard to accomplish.
4. 官方文件
某個世界著名上海翻譯公司企業(yè)和我國教育部計劃聯(lián)合培養(yǎng)高端專業(yè)人才,讓我翻譯由教育部起草的合作協(xié)議書。用外語翻譯這種官方正式體裁是相稱艱難的,特別是很難用外語轉(zhuǎn)達其中為數(shù)眾多的中國官方特有的政管理念和表述方式。與上一例恰恰相反,這家企業(yè)的老總秘書說,讓她的老板讀這份直譯過來的協(xié)議書太吃力了,要我變個風格意譯。這次,我一口回絕了。由于我的翻譯任務(wù)已經(jīng)完成,剩下的事是這位秘書小姐對它進行改寫加工,以迎合她老板的閱讀習慣。我不知道、不想知道、也無法知道這位老板喜歡什么樣的風格。