- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
上海譯境翻譯公司推出上海北京翻譯公司的調(diào)查報(bào)告
隨著世界全球化程度不斷加深,中國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度也不斷深入,各行各業(yè)對(duì)外交流與合作愈發(fā)頻繁,信息本地化需求日益增加。翻譯正是在這種情況下作為中國(guó)市場(chǎng)上的新興產(chǎn)業(yè)初步成長(zhǎng)起來(lái)。中國(guó)加入世界貿(mào)易組織(WTO)后,國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)交流與融合步伐進(jìn)一步加快,翻譯市場(chǎng)正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。2008年北京奧運(yùn)、2010年上海世博會(huì)的舉行更給翻譯市場(chǎng)帶來(lái)難得的發(fā)展機(jī)遇。據(jù)資料顯示,目前全球年翻譯產(chǎn)值超過(guò)130億美元,亞太地區(qū)占30%,中國(guó)市場(chǎng)約為127億人民幣。美國(guó)權(quán)威機(jī)構(gòu)對(duì)世界翻譯市場(chǎng)的調(diào)查顯示,翻譯市場(chǎng)的規(guī)模將在2005年達(dá)到227億美元,而中國(guó)將達(dá)到200億元人民幣的銷(xiāo)售額 。近幾年來(lái),翻譯公司如雨后春筍般涌現(xiàn),尤其在北京,上海等大城市。憑借著相對(duì)豐富的外語(yǔ)人才資源,這些城市的翻譯活動(dòng)非常活躍。
面對(duì)利潤(rùn)豐厚的翻譯市場(chǎng),翻譯公司是否及時(shí)把握了商機(jī)?大大小小的翻譯公司是否滿(mǎn)足了市場(chǎng)需求?各類(lèi)翻譯公司的服務(wù)質(zhì)量如何?翻譯公司如何運(yùn)作?為了能更加全面、系統(tǒng)地對(duì)現(xiàn)今中國(guó)市場(chǎng)上的翻譯公司有所了解,進(jìn)而窺測(cè)中國(guó)翻譯市場(chǎng),同時(shí)也可為譯者和翻譯公司的客戶(hù)進(jìn)行選擇時(shí)提供一定參考。譯境近日對(duì)北京、上海、武漢、廣州四大城市的初具規(guī)模的翻譯公司做了調(diào)查統(tǒng)計(jì)。
1. 翻譯市場(chǎng)現(xiàn)狀調(diào)查
翻譯公司情況調(diào)查于2003年9月底開(kāi)始,11月底結(jié)束。此次調(diào)查選擇的四個(gè)城市都是翻譯人力資源相對(duì)豐富、翻譯活動(dòng)相對(duì)頻繁的城市。據(jù)了解,北京、上海、武漢為聯(lián)合國(guó)教科文組織目前在中國(guó)指定的三個(gè)外語(yǔ)翻譯人才供給城市。廣州作為中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的南方窗口,翻譯活動(dòng)頻繁,故也在此次統(tǒng)計(jì)范圍之內(nèi)。經(jīng)過(guò)調(diào)查整理,共記錄 181家翻譯公司,其中北101家,上海38家,武漢7家,廣州35家。
1.1、調(diào)查方法
隨著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)的突飛猛進(jìn),各大翻譯公司基本擁有自己的網(wǎng)站,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)門(mén)戶(hù)與客戶(hù)對(duì)外宣傳,建立客戶(hù)關(guān)系?;诖?,調(diào)查主要通過(guò)網(wǎng)絡(luò)和通訊展開(kāi),信息資料來(lái)源于公司網(wǎng)站和電話咨詢(xún),所得數(shù)據(jù)存入數(shù)據(jù)庫(kù)。譯境共調(diào)查統(tǒng)計(jì)了14個(gè)方面,包括:公司名稱(chēng)、公司地址、電話、網(wǎng)站、成立時(shí)間、員工數(shù)量、翻譯隊(duì)伍、語(yǔ)種(可譯語(yǔ)種/常譯語(yǔ)種)、服務(wù)類(lèi)別、翻譯領(lǐng)域、服務(wù)流程、質(zhì)保措施、對(duì)外報(bào)價(jià)、重要客戶(hù)。公司名稱(chēng)、公司地址、電話、網(wǎng)站這四個(gè)方面主要是用于展開(kāi)調(diào)查,其他十個(gè)方面基本能反映翻譯公司的經(jīng)營(yíng)模式和服務(wù)狀況。
1.2、公司類(lèi)別
從各地翻譯公司的數(shù)量來(lái)說(shuō),北京的翻譯公司最多, 據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)提供的資料顯示,目前已在冊(cè)的翻譯公司近3000家,僅在北京注冊(cè)的就有400家 。上海,廣州,武漢的翻譯公司相對(duì)較少。從翻譯公司成立時(shí)間來(lái)看,翻譯公司大多誕生于上世紀(jì)九十年代,最早的一個(gè)公司成立于1979年,即中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。大部分公司都在90年代下半期成立,北京在1995年和1998年成立的公司最多。國(guó)外或港澳臺(tái)地區(qū)歷史較久的翻譯公司在國(guó)內(nèi)也有分公司,例如上海就有中國(guó)統(tǒng)一數(shù)位翻譯,是一家成立于1965年的臺(tái)灣公司。武漢的翻譯公司起步較晚,一般都在1999年后成立。廣州的翻譯公司大多都在1998年后成立。經(jīng)過(guò)咨詢(xún)核實(shí),翻譯公司最多擁有60名專(zhuān)職翻譯,一般有二十幾名專(zhuān)職翻譯,最多有上千個(gè)合同兼職翻譯,最少有幾十個(gè)兼職翻譯。若以員工數(shù)量來(lái)衡量公司規(guī)模,我們可將翻譯公司分為三個(gè)級(jí)別,各地翻譯公司規(guī)模情況如下:
北京 上海 武漢 廣州
大型(千人以上) 14 4 0 2
中型(百人——千人) 15 2 3 4
小型(十人―一百人) 7 3 1 1
注:其余公司在公司網(wǎng)頁(yè)上沒(méi)有介紹公司擁有的翻譯人數(shù),顧未統(tǒng)計(jì)在內(nèi)。
翻譯公司還可按融資類(lèi)別分為兩類(lèi),一類(lèi)是國(guó)外或港澳臺(tái)翻譯公司的中國(guó)分公司或有外資參與的公司。 按照經(jīng)營(yíng)模式,還可分為以下幾類(lèi);
1) 小型公司:此類(lèi)公司在中國(guó)幾個(gè)城市設(shè)有分公司或服務(wù)機(jī)構(gòu),擁有數(shù)量龐大的專(zhuān)兼職譯員,提供語(yǔ)種豐富的翻譯服務(wù)。這類(lèi)大型翻譯公司主要集中在北京,廣州和上海兩市有個(gè)別公司,武漢相對(duì)較少。其中,也可以發(fā)現(xiàn)個(gè)別公司的觸角已經(jīng)伸展到國(guó)外。
2) 附外語(yǔ)院校或外語(yǔ)院校自行組建的公司。
3) 譯界人士組建的公司。
4) 留學(xué)歸國(guó)人員組建的公司。
5) 大型企業(yè)的翻譯部門(mén)。
1.3、涉及語(yǔ)種
調(diào)查顯示,可譯語(yǔ)種涵蓋范圍廣泛,大多數(shù)公司能提供多語(yǔ)種翻譯服務(wù),但也有個(gè)別公司只提供單語(yǔ)種翻譯服務(wù),比如達(dá)浦翻譯-上海浦東,北京展英科技發(fā)展有限公司,北京譯必酷翻譯公司等,只提供中英翻譯服務(wù)。有些公司對(duì)外宣傳可承擔(dān)多語(yǔ)種翻譯服務(wù),但經(jīng)過(guò)電話咨詢(xún),發(fā)現(xiàn)能做的還是中英互譯服務(wù)。據(jù)翻譯公司人士解釋?zhuān)驗(yàn)樾≌Z(yǔ)種翻譯質(zhì)量不高,翻譯公司一般不接受小語(yǔ)種翻譯任務(wù)。目前翻譯公司經(jīng)常翻譯的語(yǔ)種有:英、日、德、法、韓、俄。各語(yǔ)種的翻譯量決定于我國(guó)與該國(guó)交流合作的程度。當(dāng)今社會(huì)是一個(gè)“信息爆炸時(shí)代”,而信息是以不同語(yǔ)言進(jìn)行遞傳遞的。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前全世界出版的科技文獻(xiàn)中,英文占60%,德文占10%,法文10%,俄文10%,日文3%,西班牙文2%,其他文字5% 。正在謀求發(fā)展的中國(guó)迫切需要學(xué)習(xí)了解新的科學(xué)技術(shù),首先必須要跨越語(yǔ)言鴻溝。目前翻譯公司的語(yǔ)種可謂齊全,最多可達(dá)到110種,如北京星輝翻譯中心,個(gè)別公司還有翻譯中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言的服務(wù),比如百科翻譯中心提供維族語(yǔ)翻譯服務(wù),頗具特色。
1.4、業(yè)務(wù)范圍及領(lǐng)域
翻譯公司有多樣化經(jīng)營(yíng)趨勢(shì),除傳統(tǒng)的翻譯業(yè)務(wù)外,還包括多媒體電子商務(wù)(網(wǎng)站翻譯,軟件本地化),少數(shù)公司還兼做語(yǔ)言培訓(xùn)或提供其他服務(wù)。所譯資料內(nèi)容可能涉及到各個(gè)行業(yè)和領(lǐng)域,包括貿(mào)易、法律、電子、通訊、計(jì)算機(jī)、機(jī)械、化工、石油、能源、環(huán)保、冶金、建筑、汽車(chē)、醫(yī)藥、食品、紡織、服裝、農(nóng)牧、文化、體育等。
對(duì)已記錄的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析統(tǒng)計(jì)后,譯境發(fā)現(xiàn):主要從事筆譯的翻譯公司約占四成,同時(shí)經(jīng)營(yíng)口筆譯業(yè)務(wù)的約占三成,擅長(zhǎng)網(wǎng)站建設(shè),多語(yǔ)種網(wǎng)頁(yè)維護(hù)及相關(guān)技術(shù)翻譯的占一成左右,兼營(yíng)三類(lèi)業(yè)務(wù)的不到兩成,探其原因,一方面因?yàn)楦餍袠I(yè)都有大量的信息需要本地化,大量文字資料待譯,筆譯需求相對(duì)更大,另一方面口譯無(wú)疑對(duì)譯員的要求更高,口譯人才的儲(chǔ)備目前來(lái)看并不充分,而網(wǎng)絡(luò)或軟件本地化則需要相應(yīng)的技術(shù)支持,因此,筆譯仍是大多數(shù)翻譯公司的主要業(yè)務(wù)。詳情如下:
1)筆譯 較常翻譯的資料主要有以下幾種類(lèi)型:
個(gè)人資料類(lèi):移民留學(xué)材料、證明材料、公證材料、邀請(qǐng)函、錄取通知書(shū)、成績(jī)單、個(gè)人簡(jiǎn)歷、推薦信、論文、委托書(shū)、信函、國(guó)際駕照及各種證件
商務(wù)文件類(lèi):公司簡(jiǎn)介、公司章程、來(lái)往信函、商務(wù)合同、企劃文案、 財(cái)經(jīng)分析、會(huì)計(jì)報(bào)告、 商業(yè)報(bào)表、 公司年報(bào)、合同協(xié)議、 備忘錄、 招投標(biāo)書(shū)、 培訓(xùn)資料、銷(xiāo)售手冊(cè)、 市場(chǎng)調(diào)研問(wèn)卷、 企劃方案、 審計(jì)報(bào)告、 商業(yè)計(jì)劃書(shū)等
技術(shù),工程類(lèi):項(xiàng)目管理、標(biāo)書(shū)文件、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、用戶(hù)手冊(cè)、設(shè)備安裝手冊(cè)、質(zhì)量手冊(cè)、維修手冊(cè)、技術(shù)規(guī)格、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等
法律文件類(lèi):合同、協(xié)議、意向書(shū)、政策法規(guī)、備忘錄、起訴書(shū)等
文學(xué)藝術(shù)類(lèi):百科全書(shū)、散文、影視劇本、錄像資料或其他文藝作品
從翻譯公司提供的客戶(hù)資料看,企業(yè)無(wú)疑是最大客戶(hù)群體,商務(wù)文件類(lèi)和技術(shù)工程類(lèi)為最常翻譯類(lèi)別,許多翻譯公司與企業(yè)建立長(zhǎng)期合作關(guān)系,有的推出包月服務(wù),長(zhǎng)期為固定企業(yè)翻譯商務(wù)資料。從中我們還可了解到當(dāng)前經(jīng)貿(mào)合作最頻繁信息交流需求較大的產(chǎn)業(yè)或領(lǐng)域,比如汽車(chē)行業(yè)。據(jù)一些翻譯公司透露,目前汽車(chē)行業(yè)的翻譯需求巨大,大量相關(guān)資料需要翻譯:由于中國(guó)正努力發(fā)展自己的汽車(chē)制造業(yè)以滿(mǎn)足日益增長(zhǎng)的市場(chǎng)需求,而當(dāng)前擁有先進(jìn)技術(shù)的國(guó)家均為非漢語(yǔ)國(guó)。在汽車(chē)這個(gè)高速發(fā)展的行業(yè)中,跨語(yǔ)言文化的信息交流必然更加頻繁。翻譯直接影響著對(duì)外國(guó)技術(shù)的引進(jìn)、消化、吸收,對(duì)加速?lài)?guó)產(chǎn)化至關(guān)重要。以北京吉普汽車(chē)有限公司的帕杰羅速跑汽車(chē)下線為例,涉及到技術(shù)、培訓(xùn)、服務(wù)、市場(chǎng)等方面的內(nèi)容需要翻譯的字?jǐn)?shù)就數(shù)以百萬(wàn)計(jì)。
另外,由于出國(guó)熱的持續(xù)升溫,尤其是大量學(xué)生選擇到歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家接受高等教育或進(jìn)行深造,各種留學(xué)材料(包括簡(jiǎn)歷、成績(jī)單、學(xué)歷證明等)的翻譯也呈現(xiàn)出一定需求。
2)口譯 口譯服務(wù)主要包括以下幾類(lèi):
一般生活場(chǎng)合口譯:導(dǎo)游、一般商務(wù)旅行陪同等;
一般工作場(chǎng)合口譯:工程工廠現(xiàn)場(chǎng)、技術(shù)考察陪同、技術(shù)培訓(xùn)、展示會(huì)的交互式傳譯;
正式會(huì)談口譯:商務(wù)談判、技術(shù)會(huì)談、學(xué)術(shù)座談、論壇等的交互式傳譯;
同聲傳譯:技術(shù)會(huì)談、學(xué)術(shù)論壇、國(guó)際會(huì)議等的同聲傳譯。
相對(duì)于大量的筆譯業(yè)務(wù),各公司提供的口譯服務(wù)相對(duì)較少,即使一些公司聲稱(chēng)服務(wù)全面,其實(shí)仍多以筆譯為主。若僅從需求看,隨著中國(guó)加入WTO, 國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)呈異常活躍趨勢(shì),許多國(guó)外投資商或跨國(guó)公司市場(chǎng)部負(fù)責(zé)人開(kāi)始放眼中國(guó)市場(chǎng),頻頻來(lái)華進(jìn)行商務(wù)考察。近兩年,北京接待了多少位跨國(guó)公司總裁、各行各業(yè)召開(kāi)了多少個(gè)國(guó)際性研討會(huì),恐怕已很難統(tǒng)計(jì)。但是,高水平口譯人才正是當(dāng)前中國(guó)市場(chǎng)急缺的人才之一,能勝任正式會(huì)談口譯和同聲傳譯的人員數(shù)量有限,小語(yǔ)種的高水平人才則更為緊缺。這一現(xiàn)象極大制約了翻譯公司的口譯業(yè)務(wù)發(fā)展,口譯質(zhì)量也良莠不齊。有時(shí),翻譯公司派出的口譯人員不能滿(mǎn)足客戶(hù)的要求而被辭退的情況也會(huì)發(fā)生。盡管現(xiàn)在許多翻譯公司打出“提供同傳”的旗號(hào),是否真正能提供此類(lèi)服務(wù)還有待確認(rèn)。
3)網(wǎng)絡(luò)本地化
當(dāng)前,網(wǎng)站已成為大多數(shù)企業(yè)的前端,各企業(yè)無(wú)論規(guī)模大小,都希望借用因特網(wǎng)這一強(qiáng)大的工具展開(kāi)全球性的市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)。另一方面,全世界的上網(wǎng)人數(shù)與日俱增,且隨著英語(yǔ)以外各語(yǔ)種網(wǎng)站的增加,母語(yǔ)為非英語(yǔ)的上網(wǎng)人數(shù)也將增加。據(jù)調(diào)查顯示,網(wǎng)上用戶(hù)更愿意在母語(yǔ)網(wǎng)站上進(jìn)行購(gòu)物。因特網(wǎng)應(yīng)用范圍的擴(kuò)大和國(guó)際間電子商務(wù)市場(chǎng)的日漸成熟將使得網(wǎng)絡(luò)本地化成為也具有前景的產(chǎn)業(yè)之一。據(jù)專(zhuān)家分析,到2007年,將網(wǎng)頁(yè)上的外國(guó)語(yǔ)言翻譯成為本國(guó)語(yǔ)言的翻譯業(yè)務(wù)將達(dá)到17億美元 。
由于網(wǎng)絡(luò)本地化主要涉及網(wǎng)站內(nèi)容的翻譯,許多擁有相關(guān)軟件和測(cè)校工具的大型公司或有計(jì)算機(jī)優(yōu)勢(shì)的公司提供此類(lèi)服務(wù),如環(huán)球友聯(lián),索文翻譯,中國(guó)統(tǒng)一數(shù)位翻譯等,主要面向國(guó)內(nèi)外軟件公司、硬件制造商、多語(yǔ)種服務(wù)商 (MLV)。
4)語(yǔ)言培訓(xùn)或其他
在已記錄的181家翻譯公司中,有6家對(duì)外提供翻譯或外語(yǔ)培訓(xùn)。一些公司還提供外文錄入、排版、租賃翻譯設(shè)備、雙語(yǔ)主持、市場(chǎng)調(diào)研等附加服務(wù)。
1.5、翻譯隊(duì)伍
關(guān)于翻譯隊(duì)伍的組成,四個(gè)城市呈現(xiàn)出以下共同點(diǎn):一般來(lái)說(shuō),翻譯公司的正式員工數(shù)量不多,通常為十幾或數(shù)十名。大型的翻譯公司擁有一定實(shí)力的專(zhuān)職翻譯,但數(shù)量也相對(duì)有限,而小型的翻譯公司甚至是只有兩三人的“夫妻店”或創(chuàng)業(yè)公司。譯者隊(duì)伍中兼職人員居多,尤其是具有行業(yè)背景的兼職翻譯,包括在國(guó)家機(jī)關(guān)部委(外交部、冶金部、煤炭部、進(jìn)出口貿(mào)易部、鐵道部……)工作的或已退休的翻譯,國(guó)家級(jí)事業(yè)單位工作人員(中科院、新華社、外文局 ……) , 企業(yè)人員(貿(mào)易、IT、醫(yī)療、法律……),另外還有一定數(shù)量的歸國(guó)華僑、留學(xué)生,高等院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師或在校學(xué)生(多為碩士)等。其中,應(yīng)數(shù)北京地區(qū)翻譯人才最為集中,人員構(gòu)成也更顯得多樣化;上海、廣州和武漢則相對(duì)更多地依托高校,當(dāng)然,也不排除一些公司打出“專(zhuān)家教授”的旗號(hào)是為了裝點(diǎn)門(mén)面,吸引客戶(hù)。
值得注意的是,目前中國(guó)還未建立完善的譯員資格審查制度,也沒(méi)有切實(shí)可行的行業(yè)質(zhì)量監(jiān)察體系,盡管各翻譯公司都標(biāo)榜自己的翻譯是“高級(jí)翻譯”,“資深翻譯”,“一級(jí)譯員”,事實(shí)上這方面還未有統(tǒng)一的量化的標(biāo)準(zhǔn),再加上譯員背景的多樣化,水平不一,大多數(shù)人又有“學(xué)過(guò)外語(yǔ)即能翻譯”的錯(cuò)誤觀念,甚至存在少數(shù)小翻譯公司利用價(jià)格相對(duì)低廉的學(xué)生資源(外語(yǔ)或非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生)降低成本從而壓低服務(wù)價(jià)格進(jìn)行惡性競(jìng)爭(zhēng)(譯境就在高校校園內(nèi)見(jiàn)過(guò)這種以“勤工儉學(xué)”名義吸引學(xué)生的招聘兼職廣告),所譯稿件的質(zhì)量有時(shí)差強(qiáng)人意,甚至發(fā)生嚴(yán)重偏差,而使客戶(hù)蒙受損失。另外,由于缺少涉及中文的智能化翻譯軟件,大量翻譯工作完全依靠譯者手工操作,其中查詢(xún)?cè)~匯,將譯文輸入電腦及排版工作耗費(fèi)了一定時(shí)間,大大影響了翻譯速度和工作效率,有時(shí)譯員為了趕稿則不得不相對(duì)犧牲質(zhì)量。目前,國(guó)家有關(guān)部門(mén)正加大對(duì)翻譯工作者從業(yè)素質(zhì)管理的力度。國(guó)家人事部已先后頒發(fā)《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級(jí)、三級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法》。考試已進(jìn)入了具體實(shí)施階段,2003年已開(kāi)始試行英語(yǔ)翻譯資格認(rèn)證考試,德法日等小語(yǔ)種的翻譯資格認(rèn)證也正在籌劃中。應(yīng)該說(shuō),翻譯資格考試是與提高從業(yè)者素質(zhì),促進(jìn)翻譯行業(yè)市場(chǎng)化和職業(yè)化程度的目標(biāo)相一致的。它將有助于促進(jìn)翻譯從業(yè)人員、翻譯產(chǎn)品,以至翻譯企業(yè)的優(yōu)勝劣汰,服務(wù)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)。
1.6、市場(chǎng)報(bào)價(jià)
從收集到的四個(gè)城市的翻譯報(bào)價(jià)來(lái)看,各地各公司之間存在著一定的差異。
幾乎所有的公司在制定收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)時(shí)都對(duì)自己的服務(wù)類(lèi)別作了分類(lèi),但其分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)卻不盡相同,這一點(diǎn)在服務(wù)類(lèi)別上尤為顯著。上海的翻譯公司把筆譯分為普通類(lèi)(普通信件、商貿(mào))、專(zhuān)業(yè)類(lèi)(技術(shù)類(lèi))、合同條款標(biāo)書(shū)、證件類(lèi)等。而北京和廣州的公司除了少數(shù)籠統(tǒng)地區(qū)分了技術(shù)文檔和普通文檔外,大部分沒(méi)有分類(lèi)。在語(yǔ)種的分類(lèi)上,北京、上海、廣州三個(gè)城市差別不大,武漢的分類(lèi)則較為籠統(tǒng),有的公司甚至只有英語(yǔ)和非英語(yǔ)的區(qū)分。其原因可能是武漢的翻譯市場(chǎng)比其他城市小得多(從網(wǎng)上能夠搜索到的不到10家,而廣州有30多家,上海50多家,北京注冊(cè)的有400多家), 在語(yǔ)種需求上集中在英、法等比較大的語(yǔ)種。
下列各表示在綜合了每個(gè)城市若干家翻譯公司的基本報(bào)價(jià)后得到,僅作為參考,因?yàn)楦鞴镜膱?bào)價(jià)都有很大的彈性,在電話咨詢(xún)中,我們了解到根據(jù)文章的難易度,篇幅,交稿時(shí)間等,價(jià)格的浮動(dòng)范圍在20%左右。
北京:
英語(yǔ) 日語(yǔ) 法語(yǔ) 德語(yǔ) 其他語(yǔ)種
口譯(導(dǎo) 陪) 800/天 900/天 1000/天 1000/天 1200/天
連傳(會(huì) 議等) 1200/天 1400/天 1400/天 1400/天 1600/天
同聲傳譯 4000/天 5000/天 5000/天 5000/天 7000/天
筆譯 中譯外 170/千字 200/千字 200/千字 200/千字 255/千字
外譯中 135/千字 170/千字 170/千字 170/千字 220/千字
加急費(fèi)用:酌情加收10%-50%(未名千語(yǔ)),30%-100%(新雨絲),30%-50%(展英)的費(fèi)用或面議。
廣州:
英語(yǔ) 日語(yǔ) 法語(yǔ) 德語(yǔ) 其他語(yǔ)種
口譯(導(dǎo) 陪) 500/天 600/天 700/天 700/天 900/天
連傳(會(huì) 議等) 900/天 1000/天 1200/天 1200/天 1300/天
同聲傳譯 4000/天 5000/天 5000/天 5000/天 5000/天
筆譯 中譯外 180/千字 253/千字 255/千字 255/千字 358/千字
外譯中 150/千字 210/千字 210/千字 210/千字 306/千字
加急費(fèi)用:另加18%(萬(wàn)通達(dá)翻譯),或面議。
上海:
英語(yǔ) 日語(yǔ) 法語(yǔ) 德語(yǔ) 其他語(yǔ)種
口譯(導(dǎo) 陪) 500/天 700/天 700/天 700/天 1000/天
連傳(會(huì) 議等) 1000/天 1500/天 1500/天 1500/天 2000/天
同聲傳譯 4000/天 4000/天 4000/天 4000/天 4000/天
筆譯 中譯外 160/千字 240/千字 250/千字 247/千字 355/千字
外譯中 135/千字 165/千字 190/千字 184/千字 264/千字
加急費(fèi)用:酌情加收30%-100%(共明翻譯),50%-100%(百思翻譯中心),30%-60%(索文翻譯),30%(拓達(dá)翻譯公司)的服務(wù)費(fèi)或面議。
武漢:
英語(yǔ) 日語(yǔ) 法語(yǔ) 德語(yǔ) 其他語(yǔ)種
口譯(導(dǎo) 陪) 500/天 600/天 600/天 600/天 900/天
連傳(會(huì) 議等) 700/天 900/天 900/天 900/天 1300/天
同聲傳譯 3000/天 5000/天 5000/天 5000/天 5000/天
筆譯 中譯外 170/千字 193/千字 235/千字 235/千字 342/千字
外譯中 140/千字 188/千字 225/千字 225/千字 290/千字
加急收費(fèi):文件完成正常天數(shù)除以客戶(hù)要求天數(shù)之得數(shù)乘以單價(jià)(武大人翻譯公司);10%-100%(通達(dá)翻譯公司),其余公司加急價(jià)格面議。
縱向比較各城市的市場(chǎng)價(jià)格,英語(yǔ)筆譯價(jià)格相近,但小語(yǔ)種價(jià)格北京相對(duì)其它城市要低。廣州小語(yǔ)種譯中文的最高價(jià)高達(dá)700元/千字(萬(wàn)國(guó)橋翻譯),而北京的報(bào)價(jià)基本上在250左右浮動(dòng)。相反,北京市場(chǎng)的口譯價(jià)格則較高。這與北京的小語(yǔ)種配置和翻譯市場(chǎng)需求有很大的關(guān)系。首先,北京的外語(yǔ)院校遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于其他城市。以法語(yǔ)為例,北京有8所大學(xué)設(shè)有法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(北外、二外、北大、北京語(yǔ)言大學(xué)、外交學(xué)院、首都師范大學(xué)、對(duì)外經(jīng)貿(mào)、國(guó)際關(guān)系學(xué)院),而同樣擁有眾多法資公司的上海卻僅有三所院校設(shè)有法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(上外、復(fù)旦大學(xué)、華東師范大學(xué))。另外,北京作為首都,作為經(jīng)濟(jì)中心之一,吸引了大量外地的外語(yǔ)人才。因此,北京翻譯人員總量大大超過(guò)了其他城市。但在翻譯人員中,能夠勝任口譯工作的依然不多,而北京翻譯市場(chǎng)中口譯的需求占了相當(dāng)?shù)谋戎?,所以,在總體上,口譯市場(chǎng)依然供不應(yīng)求。
1.7、服務(wù)質(zhì)量
除了價(jià)格,客戶(hù)最關(guān)心的莫過(guò)于譯文的質(zhì)量了,而這一點(diǎn)卻恰恰又是最難衡量的。
在翻譯公司方面,幾乎所有公司都自稱(chēng)有一套完整的翻譯流程來(lái)保證質(zhì)量。根據(jù)網(wǎng)頁(yè)上的介紹和電話采訪(我們以客戶(hù)的名義與北京藍(lán)色動(dòng)力翻譯服務(wù)有限公司,北京金輿技術(shù)翻譯中心,環(huán)球友聯(lián)等公司進(jìn)行了交流,了解了報(bào)價(jià)、翻譯流程、翻譯隊(duì)伍等方面的基本情況),我們了解到翻譯公司的工作流程一般是:客戶(hù)下單—項(xiàng)目協(xié)議—簽訂合同—項(xiàng)目委派—項(xiàng)目安排—初譯—技術(shù)審?!刚Z(yǔ)審校—內(nèi)部提交—質(zhì)量終檢—提交用戶(hù)—客戶(hù)反饋—項(xiàng)目完畢。從整個(gè)流程來(lái)看,應(yīng)該是萬(wàn)無(wú)一失了,但事實(shí)卻并非如此。首先,這一整套流程能否一步—步地實(shí)施值得懷疑。有些翻譯公司并沒(méi)有長(zhǎng)期的專(zhuān)職翻譯或?qū)徯H藛T,都是在接到業(yè)務(wù)后臨時(shí)招的翻譯,主力是在校的大學(xué)生,其水平參差不齊。有些翻譯公司為了追求速度節(jié)省時(shí)間而省略了校稿等過(guò)程。翻譯市場(chǎng)中還存在另一種現(xiàn)象:大的翻譯公司把接到的業(yè)務(wù)分流給較小的翻譯公司,而較小的翻譯公司很可能找到更小的公司,翻譯任務(wù)如此層層下放,質(zhì)量當(dāng)然難以保證。
質(zhì)量保證:XX翻譯公司擁有近百位資深專(zhuān)業(yè)翻譯,教授級(jí)譯審和行業(yè)專(zhuān)家的聯(lián)合校譯,能確保譯文快捷、準(zhǔn)確、權(quán)威。
XX翻譯公司擁有經(jīng)驗(yàn)豐富的博士碩士及留學(xué)歸國(guó)的專(zhuān)職翻譯;資深教授、行業(yè)專(zhuān)家、學(xué)術(shù)權(quán)威聯(lián)合校譯,層層把關(guān),確保翻譯質(zhì)量。
以上兩條是翻譯公司典型的質(zhì)量保證廣告。粗粗看來(lái),該公司應(yīng)該是技術(shù)力量雄厚,但若是仔細(xì)推敲,卻會(huì)發(fā)現(xiàn)其中有很多漏洞。第一,中國(guó)目前并沒(méi)有建立一整套對(duì)譯員的資格水平進(jìn)行評(píng)估的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。所謂的資深專(zhuān)業(yè)翻譯、教授級(jí)譯審其實(shí)是一個(gè)很模糊的概念。第二,如果每個(gè)翻譯公司打出的廣告都真實(shí)可信的話,全國(guó)上下真的有那么多資深翻譯嗎?在譯員方面,確實(shí)存在著極少數(shù)譯員急功近利,對(duì)于一些必須了解的背景或?qū)I(yè)知識(shí)不愿意花時(shí)間去學(xué)習(xí),造成譯文于原文相比有一定的偏差。
1.8、譯員權(quán)益
譯員,尤其是兼職譯員在翻譯公司中到底充當(dāng)了什么角色?誰(shuí)來(lái)維護(hù)譯員的權(quán)益?
翻譯公司其實(shí)是一座連接譯員與需要譯員的單位的一座橋梁,從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),譯員也可以說(shuō)是翻譯公司的另一種客戶(hù)。但此客戶(hù)與彼客戶(hù)所享受的待遇卻截然不同。所有的翻譯公司都對(duì)客戶(hù)做出種種承諾,但對(duì)于譯員權(quán)益的承諾卻幾乎等于零。報(bào)告最后附有某翻譯公司招收兼職翻譯人員的協(xié)議書(shū),全文共10條,其中8條是對(duì)譯員的各種要求,1條關(guān)于薪酬的計(jì)算方式,1條是付款期限。在協(xié)議書(shū)里,對(duì)于付款期限的規(guī)定相當(dāng)模糊(特殊情況下隨機(jī)處理),而且沒(méi)有一處提到如果翻譯公司拖欠稿酬,譯員該如何維護(hù)其自身權(quán)益,而拖欠稿酬的情況在翻譯公司是屢見(jiàn)不鮮的。
另外,翻譯公司的對(duì)外報(bào)價(jià)與譯員實(shí)際得到的報(bào)酬之間存在多大的落差?翻譯公司與譯員分成的比例是多少?我們?cè)诒本准曳g公司了解到,一般來(lái)說(shuō),在筆譯方面公司與譯員的比例分配是1:1或1:2。譯員在整個(gè)翻譯過(guò)程中是起主要作用的,付出的努力也最多,他得到這樣的報(bào)酬是否合理?這有待于我們進(jìn)一步思考。
2.對(duì)中國(guó)翻譯市場(chǎng)未來(lái)的幾點(diǎn)看法
綜合以上各方面的分析,中國(guó)的翻譯市場(chǎng)目前還處于初步發(fā)展階段,有巨大的發(fā)展?jié)摿?,但在管理和?guī)范上還有很多方面亟待改進(jìn)。
2.1、資格標(biāo)準(zhǔn)的建立
目前我國(guó)翻譯市場(chǎng)的管理跟不上市場(chǎng)發(fā)展的需求,翻譯市場(chǎng)魚(yú)龍混雜,小公司降低價(jià)格吸引客戶(hù),對(duì)正規(guī)大公司造成了很大的沖擊,譯員水平良莠不齊,翻譯市場(chǎng)質(zhì)量難以保證。因此必須建立一系列的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)規(guī)范市場(chǎng),以促進(jìn)翻譯行業(yè)的市場(chǎng)化和翻譯的職業(yè)化。
2.1.1、譯員資格標(biāo)準(zhǔn)
長(zhǎng)期以來(lái),人們對(duì)翻譯存在著一種誤解,認(rèn)為只要會(huì)講外語(yǔ)就能做翻譯。其實(shí)不然。翻譯是一個(gè)很復(fù)雜的思維過(guò)程,其技巧和相關(guān)知識(shí)的獲得并非一日之功,而是需要長(zhǎng)期的專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練。而且各類(lèi)翻譯之間還存在很大的差別,能做筆譯的未必能勝任口譯,反之亦然。如今的翻譯隊(duì)伍成分十分復(fù)雜,因此必須對(duì)譯員進(jìn)行資格考試,以確保翻譯質(zhì)量。近幾年已經(jīng)有些高校如北外推出了翻譯資格證書(shū)考試。前不久,國(guó)家人事部也先后頒發(fā)了《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級(jí)、三級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法》,目前,考試已進(jìn)入了具體實(shí)施階段。
2.1.2、翻譯服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
隨著翻譯市場(chǎng)的逐步發(fā)展壯大,翻譯市場(chǎng)的質(zhì)量管理問(wèn)題也引起了有關(guān)單位和部門(mén)的重視。2002年11月,中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)經(jīng)國(guó)家民政部批準(zhǔn)成立。該委員會(huì)成立的宗旨是協(xié)調(diào)、規(guī)范翻譯服務(wù)行業(yè),促進(jìn)全國(guó)翻譯服務(wù)企業(yè)的聯(lián)合協(xié)作,優(yōu)化人力資源,推進(jìn)規(guī)范化經(jīng)營(yíng)和管理,通過(guò)制定一系列標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范,以期在技術(shù)法規(guī)的層面上規(guī)范翻譯服務(wù)行為。2003年11月,國(guó)際質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局通過(guò)了由該委員會(huì)組織起草的《翻譯服務(wù)規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),該標(biāo)準(zhǔn)成為中國(guó)第一部關(guān)于翻譯的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。目前,中國(guó)譯協(xié)繼續(xù)參與行業(yè)準(zhǔn)入制度的建立,正在推動(dòng)通過(guò)第二部國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》和其他標(biāo)準(zhǔn)。這些國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的頒發(fā)實(shí)施將有益于翻譯產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。
2.2、整合翻譯市場(chǎng)
雖然目前翻譯市場(chǎng)日漸紅火,各類(lèi)翻譯公司層出不窮。但目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)翻譯小企業(yè)多、大企業(yè)少,年?duì)I業(yè)額超過(guò)500萬(wàn)元的翻譯機(jī)構(gòu)和企業(yè)寥寥無(wú)幾,而且這其中少有知名的翻譯品牌,無(wú)法對(duì)市場(chǎng)起到良好的引領(lǐng)和規(guī)范作用。很多小翻譯公司為了吸引客戶(hù)而不惜降低價(jià)格,質(zhì)量也隨之下降,造成部分需要翻譯的企業(yè)不敢求助于翻譯公司。另一方面,由于合法權(quán)益無(wú)法得到保障,一些有能力的譯員也不敢與翻譯公司合作。這樣就造成翻譯市場(chǎng)供求雙方信息脫節(jié),阻礙了翻譯市場(chǎng)的快速發(fā)展。因此有必要對(duì)翻譯市場(chǎng)進(jìn)行一次全面的整頓,進(jìn)一步明確翻譯公司運(yùn)作規(guī)范,優(yōu)化翻譯人才的資源配置,創(chuàng)建幾個(gè)品牌企業(yè),促進(jìn)翻譯市場(chǎng)的健康發(fā)展。
2.3、提高信息化水平
傳統(tǒng)翻譯工作的典型場(chǎng)景是:譯員面對(duì)著厚厚的文字資料,旁邊放著同樣厚的詞典以備查閱;如果遇到一些生冷古僻的詞,他還不得不去多方查閱更大部頭的詞典,或者向他人請(qǐng)教。這種工作方式的效率低下是可想而知的。翻譯與現(xiàn)實(shí)密切相關(guān)的信息,尤其是與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)休戚相關(guān)的經(jīng)濟(jì)論文或國(guó)際市場(chǎng)最新動(dòng)態(tài),這樣的效率是無(wú)論如何也不能跟上時(shí)代節(jié)奏的。而且很多時(shí)候,翻譯任務(wù)必須在很短的時(shí)間內(nèi)完成,這就要求譯員之間利用網(wǎng)絡(luò)的高科技手段進(jìn)行遠(yuǎn)程協(xié)作。因此,為了適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,必須要提高翻譯的信息化水平,開(kāi)發(fā)一系列翻譯軟件,輔助譯員工作,減輕譯員負(fù)擔(dān),提高譯員工作效率。另外,由于各個(gè)翻譯公司的服務(wù)領(lǐng)域相近或相同,可以組織不同公司的譯員建立各種術(shù)語(yǔ)庫(kù),實(shí)現(xiàn)資源共享。
此次對(duì)翻譯公司的調(diào)查僅是個(gè)開(kāi)端,我們會(huì)繼續(xù)深入調(diào)查其他相關(guān)領(lǐng)域,比如兼職譯員群體,口譯譯員群體等。翻譯市場(chǎng)的潛力已經(jīng)有目共睹,希望我們的調(diào)查能為譯員和翻譯市場(chǎng)的健康發(fā)展盡綿薄之力。