- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
醫(yī)學(xué)英語翻譯入門知識(shí)
醫(yī)學(xué)英語作為一種重要的科技文體, 具有派生詞多、正式詞匯多、名詞化結(jié)構(gòu)多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、非謂語動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn), 這些特點(diǎn)都是由醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此, 醫(yī)學(xué)英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯。
一、翻譯人員必須了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識(shí)在醫(yī)學(xué)英語翻譯中, 要達(dá)到表意準(zhǔn)確, 必須了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識(shí), 熟練掌握同一概念的中英文表達(dá)法。
單純靠對(duì)語言的把握也能傳達(dá)雙方的語言信息, 但在運(yùn)用語言的靈活性和準(zhǔn)確性兩方面都會(huì)受到很大限制。要解決這個(gè)問題, 譯者就要努熟悉這個(gè)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)。比如, 要翻譯"二尖瓣"這一詞匯, 僅僅把字面意思直譯出來遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠, 而且用詞也不夠準(zhǔn)確。"二尖瓣"按字面意思是"bicuspid petal ", 但根據(jù)實(shí)際情況譯成"bicuspid valve "更確切。因此了解醫(yī)學(xué)知識(shí), 在翻譯過程中對(duì)翻譯人員的語言理解力和翻譯質(zhì)量都有很大幫助。
二、醫(yī)學(xué)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn), 歷來提法很多。有的主張"信、達(dá)、雅", 有的主張"信、順"等等。但有一點(diǎn)是共同的, 即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩方面。為此, 在進(jìn)行英語翻譯時(shí)應(yīng)堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):
(一)忠實(shí)
譯文應(yīng)忠實(shí)于原作的內(nèi)容, 準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容, 不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實(shí), 說明的事理, 作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情等。
(二) 通順
譯文語言必須通順易懂, 符合規(guī)范, 用詞造句應(yīng)符合本族語的習(xí)慣, 要用民族的、科學(xué)的、大眾的語言, 以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
三、醫(yī)學(xué)英語翻譯過程中要體現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)特色
四、醫(yī)學(xué)英語的翻譯方法
五、結(jié)束語
總之, 任何醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)都是把詞匯按一定規(guī)律與習(xí)慣組織起來的文章, 所以熟悉一定量的專業(yè)詞匯, 把握醫(yī)學(xué)英語的語言特點(diǎn), 了解醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí), 并在文獻(xiàn)的翻譯過程中運(yùn)用必要的翻譯技巧, 使譯文符合漢語的習(xí)慣, 這些都顯得尤為重要。