- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
法律文體翻譯的原則
關(guān)于翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn),國內(nèi)翻譯外學(xué)者對此多有論述,比如尤金.奈達(dá)的“功能對等”或“動態(tài)對等”原則、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)、魯迅的“信與順”翻譯原則、林語堂的“忠實(shí)、通順、美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、傅雷先生的“傳神“論以及錢鐘書先生的“化境”之說,等等。前輩們對翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn)的論述,可謂仁者見仁,智者見智。無疑,這些經(jīng)典論述對翻譯理論研究和翻譯人員、翻譯公司的翻譯實(shí)踐都具有重要的指導(dǎo)意義和借鑒作用。然而,不難發(fā)現(xiàn),以上這些原則或標(biāo)準(zhǔn)的論述主要集中在文學(xué)翻譯領(lǐng)域。近年來,隨著我國對外交往的不斷深入,社會對實(shí)用文體翻譯的需求不斷增長。不少學(xué)者對以往這些翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn)的適用性提出了質(zhì)疑,認(rèn)為對實(shí)用文體翻譯而言,不能一概而論。至今,已有學(xué)者如劉季春、劉法公、張新紅、陳新、杜金榜等對商貿(mào)、法律、廣告等實(shí)用文體翻譯提出了相應(yīng)的翻譯指導(dǎo)原則,如劉法公提出的商貿(mào)翻譯“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”原則;李克興、張新紅提出的法律翻譯“準(zhǔn)確性及精確性、一致性及同一性、清晰及簡練、專業(yè)化、語言規(guī)范化、集體作業(yè)”等六項應(yīng)用性原則;以及杜金榜提出的“公正性、準(zhǔn)確性和合適性”三項法律翻譯原則,等等。這些翻譯原則對實(shí)用文體翻譯實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)意義。
結(jié)合我們在法律文體方面的翻譯實(shí)踐,主要從文體學(xué)、語用學(xué)、法理學(xué)等角度,對法律文體的翻譯原則進(jìn)行探索,通過典型的實(shí)例分析,提出法律文體翻譯的“準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、統(tǒng)一”的作業(yè)原則,并強(qiáng)調(diào)這一翻譯原則主要是基于法律語言自身的特點(diǎn)及其特殊的法律功能所決定的。
法律文體翻譯最重要的原則就是準(zhǔn)確原則。準(zhǔn)確原則要求譯文精確無誤地表達(dá)原文意思,傳遞原文信息。無論是文學(xué)翻譯,還是其他文體翻譯,無不要求譯文的準(zhǔn)確性。然而,對法律文體翻譯而言,譯文準(zhǔn)確則具有特別重要的意義。法律文體通常規(guī)定或隱含相關(guān)當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)及相應(yīng)法律后果, 因此,要求譯文詞義確切,意思高度完整,表達(dá)清楚、明晰。如果譯文失真,則不僅難以正確有效地傳遞原文的信息,而且容易被一方曲解而導(dǎo)致法律糾紛,甚至被不法商故意利用文字的漏洞以逃避責(zé)任和義務(wù)??梢哉f,譯文失真,是法律文體翻譯的大忌。需要專門的翻譯人員和負(fù)責(zé)任的翻譯公司來進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯。
把握翻譯準(zhǔn)確性原則,首先應(yīng)注意法律專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確翻譯。專業(yè)詞匯主要是指在該專業(yè)領(lǐng)域中使用,并且具有特殊意義的一些詞匯。一個法律文本通常會涉及到許多專業(yè)詞匯。這些詞匯在語義上具有單一性的特點(diǎn),也就是僅有單一、明確的含義,譯者通??山柚嘘P(guān)工具書就能握這些詞匯的確切含義。但當(dāng)一些常用的普通詞匯在法律文體中作為專業(yè)詞匯使用時,則應(yīng)特別小心。此時,這些詞匯已具有其特殊的法律意義,而不能按其常見的意思理解,比如,collection,confirm,acceptance,tolerance,more or less等詞作為普通詞匯通常分別理解為“收集”,“確認(rèn)”,“接受”,“承受”,“大約”等,而在法律文體中這些詞則用作專業(yè)詞匯,其含義應(yīng)分別為:托收,保兌(比如,confirmed L/C保兌信用證),承兌(比如,Documents against Acceptance承兌交單),公差及溢短裝等。再如:
例1: The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks.
原譯:賣方應(yīng)將下列洽談所需資料遞交銀行。
該例通常為支付條款中經(jīng)常出現(xiàn)的句子,此時句中 negotiation已用作法律專業(yè)詞匯,不能將其理解為“談判”或“洽談”等常用意思。而原譯缺乏對專業(yè)知識的了解,仍將negotiation作為常用詞匯來翻譯,導(dǎo)致意思含糊不清,令人費(fèi)解。此處的準(zhǔn)確含義應(yīng)為“議付”。句子可改譯為:賣方必須將下列單據(jù)提交銀行進(jìn)行議付。
例2:Partial shipment is allowed.
原譯:允許部分裝運(yùn)。
這是合同文書中有關(guān)貨物裝運(yùn)的條款,如果將partial shipment譯為“部分裝運(yùn)”,此條款則會明顯出現(xiàn)漏洞。合同一方可理解為只需部分發(fā)貨,其余不裝運(yùn)亦可。而準(zhǔn)確的譯文則應(yīng)為“允許分批裝運(yùn)”,即賣方可分幾次發(fā)貨。因此,對于那些由常用語轉(zhuǎn)化而來的專業(yè)詞匯,如果譯者不具備一定的專業(yè)知識,僅僅查閱詞典是很難把握其確切含義的。
法律文體中有許多表示機(jī)構(gòu)、名稱、單位的用語,英譯時必須正確理解該詞構(gòu)詞變化及在法律文體中的特定含義,切忌張冠李戴。比如,consignor,consignee,shipper,carrier這四個表示名稱的詞語經(jīng)常會在合同文書或提單租約上出現(xiàn),而在翻譯練習(xí)時,學(xué)生容易將這四個詞的意思混淆。不少學(xué)生將shipper理解為“承運(yùn)人”或“船公司”,誤認(rèn)為與carrier等同,實(shí)際上它們是完全不同的單位。shipper的正確譯文為“發(fā)貨人”,而carrier則為承運(yùn)人。在提單租約中,consignor的意思與shipper相同,而與其對應(yīng)的詞則為consignee,意為“收貨人”。
英文法律文體中經(jīng)常會出現(xiàn)情態(tài)動詞shall,要把握該詞確切含義,首先必須理解其用法上的特殊性(陳建平,2003)。Shall在法律文體中實(shí)為一個法律詞匯,相當(dāng)于漢語中的“應(yīng)當(dāng)”或“須”,表示法律責(zé)任或義務(wù),而不是一般的道義責(zé)任或僅表示將來時態(tài)。同理,該詞的否定式相當(dāng)于漢語中的“不得”,而不能理解為“不應(yīng)該”或“不能”。
請看下面例句中shall的不同譯法:
例3:Insurance shall be covered by the Seller against All Risks for 110% of the invoice value.
譯文1、賣方將以發(fā)票金額110%投保一切險。
譯文2、賣方應(yīng)該以發(fā)票金額110%投保一切險。
譯文3、賣方須以發(fā)票金額110%投保一切險。
譯文1將shall當(dāng)作將來時理解,完全是誤譯;譯文2則將shall理解為一般道義責(zé)任,沒有顯示法律文體的嚴(yán)肅性,因此譯文1、2容易被不法商利用文字的模糊性而逃避責(zé)任義務(wù)。譯文3則準(zhǔn)確地傳遞了shall的含義,強(qiáng)調(diào)此為賣方應(yīng)履行的法律義務(wù),體現(xiàn)了法律文體的嚴(yán)肅性。
此外,翻譯人員和翻譯公司還應(yīng)注意法律文體中的有關(guān)時間詞、連詞、近義詞及縮略詞的翻譯,這些詞在翻譯時,如稍有不慎,也較容易出錯。
可以說,譯文準(zhǔn)確是法律文體翻譯的首要原則,如果譯文不能準(zhǔn)確傳遞原文信息,意思含混不清,那就犯了法律文體翻譯的大忌,再論其他翻譯原則也就毫無意義了。只能在譯文準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,根據(jù)法律語言的自身特點(diǎn)及其特殊的法律功能,才可繼續(xù)把握其他翻譯作業(yè)原則。要做到譯文準(zhǔn)確,譯者必須把握法律文體的用詞特點(diǎn),正確理解法律詞匯的特殊意義,此外,還應(yīng)具備一定的法律專業(yè)知識。