上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

法律英語(yǔ)難學(xué)的六大原因及對(duì)策| 專業(yè)法律英語(yǔ)翻譯公司|上海譯境為您全面解答法律英語(yǔ)

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來(lái)源:yourbreakingnews.com  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):2926  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
法律英語(yǔ)到底有多難?讓如此多的譯者望而卻步?法律英語(yǔ)很難學(xué)又是難在什么地方呢?筆者總結(jié)出六大原因供大家參考,并提出如何學(xué)好法律英語(yǔ)的看法。 


第一、按照法律的原意,理解法律英語(yǔ)

中國(guó)法律理論與普通法有很大不同,加之中國(guó)的法律有待更進(jìn)一步完善,因此,有一部分英文的法律名詞和術(shù)語(yǔ),很難在中文里找到與此相對(duì)應(yīng)的確切的詞匯。如"unjust enrichment"可直譯為“不當(dāng)?shù)美保浞珊x卻比《民法通則》中的“不當(dāng)?shù)美睂挿旱枚?,不但包含了《民法通則》中的92條“不當(dāng)?shù)美薄?3條“無(wú)因管理”的情況,而且還有違反信托義務(wù)(fiduciary duty)和侵犯他人知識(shí)產(chǎn)權(quán)所取得的利益。另外,agreement和contract,可以翻譯為“協(xié)議”和“合同”,在中國(guó)法律中,似乎沒(méi)有什么區(qū)別。但是,根據(jù)普通法規(guī)定,有要約和承諾,便是一個(gè)agreement,而agreement只有在采取書(shū)面形式(deed)或有對(duì)價(jià)(consideration)支持的情況下,才能成為contract,具有法律效力。這樣的例子,不勝枚舉。所以,一定要按照法律的原意,理解英文。不可望文生義,生搬硬套。

第二、遵循法律的學(xué)習(xí)規(guī)律,學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)

中國(guó)法律英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,難以深入的一個(gè)重要原因,就是沒(méi)有按照這一規(guī)律,按部就班地學(xué)習(xí)法律,在一些基本概念和分類都沒(méi)有搞清楚的情況下,就開(kāi)始盲目自修。與任何學(xué)問(wèn)和手藝一樣,法律有其自身的由淺入深、從易到難的學(xué)習(xí)規(guī)律。英美法學(xué)院均設(shè)有核心課程(core subjects),學(xué)生必須先行完成核心課程,才可以修其他法律部類。我個(gè)人認(rèn)為,“開(kāi)卷有益”不適合法律英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。只有當(dāng)掌握了法律基礎(chǔ)之后,才是開(kāi)卷有益,否則,只能造成理解上的艱難和混亂。

第三、英語(yǔ)的難易與法律的難易

在澳洲留學(xué)期間,我發(fā)現(xiàn)關(guān)于刑法的書(shū),讀得比較通暢,語(yǔ)言障礙也少;而財(cái)產(chǎn)法卻艱澀、難懂,念起來(lái)非常吃力。而本國(guó)學(xué)生就沒(méi)有這樣難易差距的感受。我想原因在于,西方的刑法理論,與中國(guó)相似;我在大學(xué)期間,刑法又學(xué)得很好。由于對(duì)法律本身熟悉,所以,覺(jué)得刑法英語(yǔ)很容易理解和掌握。相反,澳大利亞的財(cái)產(chǎn)法是繼承英國(guó)的傳統(tǒng),諸如財(cái)產(chǎn)權(quán)的相對(duì)性、衡平法產(chǎn)權(quán)等等理論,在國(guó)內(nèi),從未接觸過(guò)。由于對(duì)法律原則的陌生,導(dǎo)致閱讀的吃力。所以,英語(yǔ)本身無(wú)難易,難易取決于法律本身。對(duì)法律原則的理解越深、越透,表述法律的英語(yǔ),就越簡(jiǎn)單、易解。

第四、英語(yǔ)的不通源于法律的不通

在做法律翻譯時(shí),翻譯過(guò)很多英文合同,經(jīng)常會(huì)涉及到某某條款是"condition"或"warranty",當(dāng)時(shí)就直譯為“條件”或“保證”,僅知道“條件”是合同的重要條款,“保證”是非重要條款,但這又有什么區(qū)別呢?學(xué)了普通法才理解,這種區(qū)別的法律意義在于違約后的法律后果不同:違反condition,守約方有權(quán)終止合同,同時(shí)要求損害賠償;但違反warranty,守約方雖然有權(quán)要求損害賠償,但必須繼續(xù)履行合同,否則,也是違約。Condition 和 Warranty 是兩個(gè)再普通不過(guò)的詞匯了,但在法律語(yǔ)境里,卻有著特定的含義。因此,不了解法律,便不能掌握法律英語(yǔ)。

第五、聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯

以前的應(yīng)試教育,強(qiáng)調(diào)讀和寫(xiě),學(xué)生學(xué)的是啞巴英語(yǔ)?,F(xiàn)在各種考試都加了聽(tīng)力單元,以彌補(bǔ)以前的不足。我也曾用一年半的時(shí)間,專門(mén)練習(xí)聽(tīng)力。國(guó)內(nèi)甚至有人建議,一字一句地聽(tīng)寫(xiě)廣播里面的英語(yǔ)。其實(shí),語(yǔ)言不需要天才,只需要功夫,關(guān)鍵在于持之以恒。念佛、參禪、學(xué)密,佛有八萬(wàn)四千法門(mén),只要一門(mén)深入,便可直趨菩提。英語(yǔ)也是一樣。聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯,一門(mén)通了,其他四門(mén)皆通。因此,哪一門(mén)你更喜歡、對(duì)于你更方便學(xué)習(xí),就練哪一門(mén)。完全沒(méi)有必要將其割裂開(kāi)來(lái)。

第六、普通英語(yǔ)與專業(yè)英語(yǔ)

語(yǔ)言的水平與重復(fù)的數(shù)量成正比。想想一個(gè)中文字或詞,我們每天要聽(tīng)、說(shuō)、讀、想多少遍,而一個(gè)英文單詞,我們?cè)褂眠^(guò)多少次。這中差距,就是母語(yǔ)與外語(yǔ)的區(qū)別。同理,除兩千左右基本詞匯之外,每一種專業(yè)英語(yǔ),都有自己特定的詞匯群落。將這些特定的詞匯,重復(fù)的遍數(shù)越多,就越熟悉,使用起來(lái)也越得心應(yīng)手。同樣,在相同的時(shí)間里,看一些雜七雜八的東西,一個(gè)特定詞匯的重復(fù)幾率就相對(duì)少了,熟練程度也隨之降低。因此,學(xué)語(yǔ)言一定要專,不要雜?,F(xiàn)代社會(huì)的特點(diǎn)就是職業(yè)分工愈來(lái)愈細(xì)。要學(xué)法律英語(yǔ),就一門(mén)心思地學(xué),非法律英語(yǔ)不學(xué),讀書(shū)是它,上網(wǎng)是它,寫(xiě)作是它,念茲在茲,必定成就。反之,沒(méi)有專業(yè)定向,泛泛而學(xué),除了能和老外聊聊天外,沒(méi)有太大的用處。

總而言之,學(xué)習(xí)法律英語(yǔ),就是學(xué)習(xí)法律;學(xué)習(xí)法律,就必須知道"what are they talking about",要知道法律在說(shuō)什么,就要找到那個(gè)議論的邏輯起點(diǎn);要找到這個(gè)起點(diǎn),就必扎扎實(shí)實(shí)的從法律基礎(chǔ)學(xué)起。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |