- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
如何成為一名優(yōu)秀的同傳譯員?
不太了解口譯行業(yè)的大眾,可能一聽(tīng)到同傳就覺(jué)得高大上,不可避免有些神化和盲目膜拜,當(dāng)然也有曲解和誤區(qū)(聽(tīng)到最多的可能就是掉頭發(fā)吧,其實(shí),我們大家的頭發(fā)都還在)。好同傳不是天生的。其實(shí)國(guó)內(nèi)外同傳專(zhuān)業(yè)的入門(mén)要求(entry requirements)并非高不可攀,語(yǔ)言當(dāng)然是最硬性的條件,除此之外,最好能有廣博的知識(shí)積累,要勤學(xué)好學(xué),擅于吸收歸納行業(yè)知識(shí),心理素質(zhì)要好,可以在高壓力下工作,(短期)記憶力好、反應(yīng)快可以加分,但不是必要條件,做同傳還是靠勤奮。
通過(guò)三個(gè)小練習(xí)可以體驗(yàn)一下做同傳是什么感覺(jué)。
首先隨便拿一份英文報(bào)紙,不用太難,China Daily或者Guardian,Daily Telegraph都可以,隨便找一篇幾百詞的文章,先大致看一遍了解一下大意,然后從第一行開(kāi)始,邊看邊做英中口譯吧。你可以適當(dāng)放慢閱讀速度,但是語(yǔ)速要跟上閱讀速度,盡量保持平穩(wěn)的語(yǔ)流,看一看能翻出多少,還有就是翻完之后回想起來(lái),是否能理解文章內(nèi)容。這個(gè)練習(xí)就是我們通常所說(shuō)的視譯。
第二個(gè)練習(xí)是準(zhǔn)備一個(gè)中文演講的音頻,不用太長(zhǎng),兩三分鐘就可以,然后打印出一篇古詩(shī)詞,比如長(zhǎng)恨歌或者桃花源記,然后戴上耳機(jī)播放音頻,聽(tīng)音頻的同時(shí)大聲朗讀古詩(shī)詞,然后音頻播放結(jié)束后,看看自己能否復(fù)述出剛剛音頻中中文演講的要點(diǎn)大意。這個(gè)邊聽(tīng)邊理解記憶同時(shí)還要出聲朗讀無(wú)關(guān)詩(shī)詞的過(guò)程,就是一個(gè)精力分配的過(guò)程,被我們的老師稱(chēng)為分腦。第三個(gè)練習(xí)中英文都可以,還是找一段不長(zhǎng)的中英文音頻,以演講之類(lèi)的最佳,我們也會(huì)用到新聞聯(lián)播,然后在播放的時(shí)候跟讀,大概落后音頻內(nèi)容3-5秒或者一兩個(gè)意群,跟讀10分鐘左右。注意不要機(jī)械地跟讀,最好可以邊跟邊理解音頻內(nèi)容。這就是著名的跟讀練習(xí),shadowing。
這三個(gè)練習(xí)雖然形式不同,但是都涉及到一個(gè)精力分配的問(wèn)題。在同傳的時(shí)候,譯員一方面要輸入信息,理解信息,另一方面要組織語(yǔ)言,輸出語(yǔ)言,然后在輸出語(yǔ)言的同時(shí),大腦已經(jīng)開(kāi)始捕捉和處理下一段信息,簡(jiǎn)言之,就是邊聽(tīng)邊說(shuō),這個(gè)過(guò)程就涉及到怎樣分配自己的注意力、腦力和精力。
分腦練習(xí)其實(shí)我們不常做,它的作用是幫助學(xué)生感受注意力精力的分配,同時(shí)發(fā)現(xiàn)自己在處理信息時(shí)的強(qiáng)弱項(xiàng)。我們?cè)谧龇帜X練習(xí)的時(shí)候會(huì)進(jìn)行錄音,然后回放自己剛剛的朗誦,這時(shí)候就可以觀察自己擅長(zhǎng)做什么,如果你對(duì)剛剛音頻的內(nèi)容理解全面到位,記得80%左右的信息,但是朗讀不清晰,語(yǔ)流不順暢,會(huì)磕磕巴巴,或者朗讀速度很慢,那么有可能你捕捉處理信息的能力強(qiáng),但是語(yǔ)言組織和輸出要下功夫;反之則亦然。理解了自己的強(qiáng)弱項(xiàng),在練習(xí)的時(shí)候就可以重點(diǎn)加強(qiáng)弱項(xiàng),同時(shí)鞏固強(qiáng)項(xiàng),以期達(dá)到一個(gè)平衡。
shadowing跟讀練習(xí)在我們的日常練習(xí)中是用來(lái)熱身找感覺(jué)的,我們平時(shí)自己練習(xí)或者上課開(kāi)始的時(shí)候,會(huì)先做十分鐘左右shadowing,一般跟新聞聯(lián)播就可以,因?yàn)橥伦智逦俣染鶆颍?/span>warm up一下,相當(dāng)于告訴大腦,準(zhǔn)備好哦,要開(kāi)始了。不建議多做,因?yàn)槎嘧鰧?duì)翻譯的幫助也不大。當(dāng)然跟讀還有一些作用,比如訓(xùn)練譯員對(duì)輸出語(yǔ)言速度的把握,不論演講人怎么樣快慢,最理想的狀態(tài)是做到如影隨形,只落后演講內(nèi)容一兩個(gè)意群;還有就是跟讀好的英文演講可以糾正發(fā)音,模仿語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),錄下自己的跟讀挑毛病磨口音。
視譯練習(xí)的狀態(tài)已經(jīng)很接近同傳了,只不過(guò)視譯的input是視覺(jué)的,同傳的input是聽(tīng)覺(jué)或者聽(tīng)覺(jué)加視覺(jué)(有時(shí)候好心的講者或主辦方會(huì)在會(huì)議馬上開(kāi)始前賞你一份講稿,有時(shí)候可以提前拿到講者的PPT,同時(shí)同傳也可以俯瞰會(huì)場(chǎng),關(guān)注講者動(dòng)態(tài),所以說(shuō)PPT、講稿還有會(huì)場(chǎng)的實(shí)際情況也是翻譯時(shí)輸入信息的一部分)。視譯是很好的同傳練習(xí),我們到二年級(jí)時(shí)候已經(jīng)不上視譯課了,但是平時(shí)練習(xí)的時(shí)候還是習(xí)慣做做視譯,有時(shí)候課堂練習(xí)也會(huì)做。視譯練習(xí)的缺點(diǎn)是input速度由自己掌握(但真正同傳時(shí)候譯員是比較被動(dòng)的),視譯練習(xí)錄音可以幫助我們了解自己的譯出語(yǔ)質(zhì)量,有意識(shí)地改正一些不好的表達(dá)習(xí)慣。