上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

央視級(jí)的同聲傳譯員需要多大詞匯量?

發(fā)表時(shí)間:2017/06/13 00:00:00  瀏覽次數(shù):4334  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

我特意叫做過央視同傳的朋友測(cè)了一下,說結(jié)果你們可能不信,只有1萬詞匯量。

那些考GRE動(dòng)輒背了2萬詞匯的人開始要得意洋洋了,心里想,還不如我呢。

呵呵。

我以前有個(gè)法國(guó)同事,英語(yǔ)的流利度和母語(yǔ)差不多了,和美國(guó)人在一起聊天你會(huì)以為他就是美國(guó)人。我有天好奇讓他測(cè)了一下詞匯量,結(jié)果是1萬3。

芬哥自己,剛畢業(yè)的時(shí)候是5000左右詞匯(六級(jí)是要求6000詞匯),任何英語(yǔ)面試單挑HR毫無壓力,工作中和老外溝通也沒覺得有什么障礙,最多就是有個(gè)別關(guān)鍵詞需要查下字典,從來沒感覺到自己詞匯量是個(gè)問題。最近測(cè)了一下,發(fā)現(xiàn)也有8000了,這得益于看了兩年的英文報(bào)紙(兩年才增長(zhǎng)3000,這效率實(shí)在很低)。

國(guó)人學(xué)英語(yǔ)最大的一個(gè)誤解是,詞匯量才是英語(yǔ)水平的體現(xiàn),詞匯量要達(dá)到兩萬才叫英語(yǔ)好,所以各種詞匯書及app層出不窮,韭菜割了一波又一波。

Rose只有1萬詞匯,大家覺得她英語(yǔ)不好嗎? 芬哥8000詞匯,大家覺得我英語(yǔ)很差嗎?

我們作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者真正需要兩萬詞匯嗎?

母語(yǔ)人士大概掌握3萬左右詞匯,但是詞匯量也是符合二八法則的,平時(shí)真正常用的只有那么幾千個(gè)詞匯,用著幾千個(gè)詞匯能夠表達(dá)出80%的意思了。

我對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的建議是,能夠掌握4000-5000詞匯都?jí)蛄耍瑳]必要再去花大把時(shí)間去背單詞了(考試?yán)猓?,再往上都是一些使用率很低的詞匯,遇到不會(huì)的隨時(shí)查字典就夠了。

而另外一個(gè)大家可能忽視的地方是,雖然單詞記得很多,但是真正掌握「主動(dòng)詞匯」非常少。所謂「主動(dòng)詞匯」,就是你真正掌握的,能為你所用,有需要的時(shí)候會(huì)第一時(shí)間想到就是要用這個(gè)詞。我們能夠認(rèn)識(shí)很多詞,但是并不是認(rèn)識(shí)的詞都會(huì)去用到。

比如manifest(顯露)這個(gè)詞我雖然認(rèn)識(shí),但是我從來不會(huì)去用這個(gè)詞,一般情況都是會(huì)用show, suggest來表達(dá)相同的意思,那manifest就不是我的主動(dòng)詞匯。

芬哥雖然只有8000詞匯,但是大家看我平時(shí)寫的文章就知道我的主動(dòng)詞匯是非常多的,還能夠說出近義詞之間的細(xì)微差別以及使用場(chǎng)景的差別。Rose雖然也只有一萬詞匯,但是這一萬詞匯中的主動(dòng)詞匯的比例是很高的,需要用到的時(shí)候都能信手拈來。

通過純粹背單詞的方法掌握的詞匯都不是主動(dòng)詞匯,這種方法我也曾試過很多遍,后果是,大部分詞隔了一段時(shí)間都會(huì)忘記,少數(shù)還會(huì)有一點(diǎn)印象,但是自己絕對(duì)不會(huì)用,所以是一種絕對(duì)低效的方法。

真正能夠提升主動(dòng)詞匯的方法是只要見老外用過一次,印象就深刻了,下次就會(huì)用了。但我們大部分人都沒有這種條件每天和老外溝通的,折中的辦法是大量看美劇以及大量閱讀。一個(gè)詞你反反復(fù)復(fù)出現(xiàn)過后,印象深刻了,這個(gè)詞及其出現(xiàn)過的場(chǎng)景會(huì)潛移默化印在你的腦海了,等到合適的場(chǎng)景,你不由自主會(huì)想到用到這個(gè)詞。

說出來大家可能也不信,芬哥寫的關(guān)于英語(yǔ)的文章,大部分都是來自于《紙牌屋》,因?yàn)槲曳捶磸?fù)復(fù)看了幾十遍,那些單詞和用法想忘記都難。看到朝鮮核問題,腦海里浮現(xiàn)的是the elephant in the room,看到「取得進(jìn)展」,不由自主想到get traction. 而且我在工作中能夠用到,每用過一次,美國(guó)人能聽懂,那我就知道我用對(duì)了,打死都不會(huì)忘記了,下次還會(huì)用。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |