上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯的"入門"與"入行",跟你想的并不一樣…

發(fā)表時間:2017/06/21 00:00:00  瀏覽次數(shù):2163  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      對于想在譯界展露頭角的新人,如何“入行”是大部分人都會關(guān)心的問題。那么想成為一名翻譯,該怎么入門呢?入了門是不是就等于“入行”?今天我們就來看看大牛是怎么說的吧~


      最近有人在網(wǎng)上請教口譯入門與入行的問題。最常見的情況有兩種:

  1.學(xué)生時代學(xué)的是語言類專業(yè)(非翻譯專業(yè)),工作后因為不常用逐漸荒廢,但語言基礎(chǔ)尚可,出于愛好或需要,想從事口譯工作;

  2.專業(yè)不對口,但是想入行做口譯的。其實現(xiàn)在市場上活躍著的職業(yè)口譯員中有很多都不是??瞥錾淼?,但照樣做得風(fēng)生水起。今天就和大家談?wù)効谧g入門和入行的條件。

  >>>>

  口譯的入門

  市場上的專業(yè)交傳、同傳大多是翻譯專業(yè)的碩士畢業(yè)生,但低端市場的陪同口譯背景良莠不齊,既有在校學(xué)生(不一定是外語專業(yè)的),也有海歸出來兼職,甚至還有自學(xué)成才的非名校、非專業(yè)出身者(大學(xué)??萍耙韵碌奈叶家娺^,比如“黑導(dǎo)游”)。

  如果僅僅是簡單的陪同,不涉及某一專業(yè)領(lǐng)域或商務(wù)談判,大學(xué)四級的詞匯量、熟練掌握日常英語的聽說就可以了??吹竭@里,大多數(shù)同學(xué)可能松了一口氣——“憑我現(xiàn)在的水平,完全可以勝任日常性質(zhì)的陪同口譯”。但隨著而來的是另一個問題:誰會雇傭你?換言之,如何進入口譯市場?

  >>>>

  口譯的入行

  中國現(xiàn)在的口譯市場,尤其是低端陪同市場,魚龍混雜,很不規(guī)范。

  找活兒的同學(xué)大多通過以下幾種途徑:

  1. 投簡歷給翻譯公司,實力夠強、運氣夠好的話,可以得到被公司“剝削”的機會,換些陪同或會展翻譯的小活兒做做,掙點零花錢(我剛出道時也經(jīng)過這一步,有時被剝削得非常慘,辛苦一天,干著高端會議交傳的活兒,最后只得到客戶付費的40%,還不如“黑導(dǎo)游”掙得多)。

  2. 經(jīng)過老師、學(xué)長學(xué)姐或親友推薦,直接和客戶搭上線。這種機會比較難得,到手的酬勞會比經(jīng)過公司剝皮后的多。但前提是你的老師、學(xué)長學(xué)姐或親友有這種機會,且你的實力值得他們信任。

  3. 自己在網(wǎng)上或廣告欄里找。在學(xué)校的BBS,常見翻譯社區(qū)或求職社區(qū)、翻譯公司的微博上,經(jīng)常有企業(yè)發(fā)布“求翻譯”的帖子;另外在學(xué)校的布告欄里,也會貼“招聘各種口筆譯兼職、會展翻譯”的小廣告。

  如果能直接找到機會固然不錯,但經(jīng)驗告訴我們,這種廣告十有八九是騙人的。因此必須仔細查看發(fā)布信息者和所用渠道的正規(guī)性。建議通過學(xué)校、權(quán)威網(wǎng)絡(luò)社區(qū)和官方微博尋找機會,而不是見活兒就攬。

  此外,還有一個值得注意的問題,就是入門并不代表入行?!翱谧g”的入門門檻不高,但不代表能入門的就一定能進入口譯這個“圈子”。

  每年外語類大學(xué)??瞥錾淼摹巴跖栖姟薄⒕C合大學(xué)外語專業(yè)的“正規(guī)軍”和自學(xué)成才、實踐經(jīng)驗豐富的“江湖高人”數(shù)不勝數(shù),這就給了客戶選擇的余地。除了教育背景、語言掌握程度外,陪同翻譯能否帶來“附加價值”就成了客戶考慮的關(guān)鍵。

  一般而言,客戶希望用一定的價錢(對翻譯來說可能少得可憐)雇一個多面手,也就是我們所說的“專業(yè)復(fù)合型人才”,最好既能當(dāng)翻譯,又能當(dāng)秘書,還能兼任導(dǎo)游和司機,這就對譯員為人處事的能力提出了挑戰(zhàn)。

  最后,有同學(xué)希望我推薦幾本提高口譯技巧的書。我個人認為,“技巧”是要伴著語言綜合運用能力而提高的。

  如果聽、說、讀、寫、譯各版塊的能力不行,所謂的“技巧”只是空中樓閣,和“巧婦難為無米之炊”是一個道理。如果語言的基礎(chǔ)比較扎實,而在某一版塊存在短板,則可以有針對性的去加以練習(xí)。

  在此推薦兩套我認為不錯的書,一套是北京大學(xué)出版社梅德明主編的《口譯進階教程》,分為聯(lián)絡(luò)陪同、通用交傳、專業(yè)交傳和會議同傳4本,同學(xué)們可以根據(jù)自己的水平去選擇。

  還有一套是外研社出版的MTI系列教材,分基礎(chǔ)口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、專題口譯、英漢視譯等。

  雖然大家不一定是MTI口譯專業(yè)碩士,但也可以通過教材了解一下口譯的理論和應(yīng)用。這兩套書只給同學(xué)們一個大概的框架和輪廓。

  除了以上的方法之外,大家也可以在有空的時候參加一些課外培訓(xùn)提升自己的翻譯技能。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |