上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何短時間內(nèi)提高口譯能力?

發(fā)表時間:2017/07/04 00:00:00  瀏覽次數(shù):2055  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


1、了解現(xiàn)場口譯基本原則和注意事項。
這里說的注意事項是指針對口譯活動的工作原則,例如不要重復(fù)和修正上一句的口譯內(nèi)容,沒翻完上一句內(nèi)容也要往下順;翻譯過程中盡量避免類似“額…啊…那個”的抓瞎口癖;如何做好準(zhǔn)備工作等。
2、適應(yīng)基本的口譯筆記方法。
如果題主只是要完成一個臨時口譯任務(wù),而非成為領(lǐng)導(dǎo)的專職翻譯的話,建議不用大量練習(xí)口譯筆記法,但要清楚基本的筆記法原則。例如要豎著分欄記筆記,記數(shù)字、日期、人名、時間等重要信息,合理運用口譯筆記符號等。具體可以找一本帶筆記范例的口譯教程書看一看。
3、訓(xùn)練短期記憶能力。
臨場翻譯時很多專業(yè)人士都會緊張……然后腦子一片空白什么的……所以不能太依賴筆記,很大程度還是靠反應(yīng)能力。短期記憶在口譯中非常重要,簡而言之就是如何在十幾秒內(nèi)不忘記剛才說話人說的內(nèi)容。建議可以每天聽聽BBC News之類的,練習(xí)聽一分鐘短新聞,不做任何筆記然后用英語復(fù)述。進(jìn)階版是聽完一分鐘新聞,然后不做任何筆記口譯。如果想對自己狠一點,可以把你的口譯錄音下來…然后你就會發(fā)現(xiàn)自己翻得一坨屎…就會很容易發(fā)現(xiàn)問題再因為羞愧而好好練了!【悲慘的真實經(jīng)歷……淚。
4、做好譯前準(zhǔn)備。
既然已經(jīng)提前通知了題主這個活動,那么針對此次活動的譯前準(zhǔn)備就是可行的。譯前準(zhǔn)備包括:了解和背誦相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,熟悉活動材料(如果只有中文材料就要大致清楚英文如何翻譯,反之亦然),如果是采訪,就要熟悉采訪對象的身份、采訪話題等等。
5、與領(lǐng)導(dǎo)做好溝通。
有條件的話一定要跟客戶(就是你要做翻譯的領(lǐng)導(dǎo))好好溝通??!一定要??!重要的事情說三遍??!溝通包括:領(lǐng)導(dǎo)的發(fā)言稿內(nèi)容(如果是采訪,最好能提前拿到己方的問題,大致上提前翻譯好),了解領(lǐng)導(dǎo)的語速等。如果是交替?zhèn)髯g(就是領(lǐng)導(dǎo)說幾句話會停下來等你翻譯),則要在活動開始前禮貌提醒他說幾句話就停下來等你……萬一說忘情了翻譯就慘了……。如果對方的外國客人說個不停沒有停下來等翻譯,如果場合不是太正式(例如是普通會談在場沒有很多觀眾),也可以在翻譯完一段后對對方說類似Excuse me, would you please pause a while after saying three or four sentences? I'm not a professional interpreter, so...這樣的小請求。如果大多數(shù)時間只是做日常陪同翻譯,就不用太緊張,調(diào)整好心情上吧!


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |