- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
醫(yī)學(xué)德語的特點(diǎn)與翻譯小技巧(詞匯篇)
在翻譯領(lǐng)域,無論哪個(gè)語種,醫(yī)學(xué)翻譯都是難度比較大的板塊。醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯千變?nèi)f化,表述冗長、復(fù)雜,限定性敘述較多,看似前后沒有聯(lián)系但實(shí)際上內(nèi)在存在清晰的邏輯,因此,醫(yī)學(xué)翻譯要求翻譯人員擁有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)或者醫(yī)學(xué)背景。
目前,英語領(lǐng)域已經(jīng)有很多人探討過醫(yī)學(xué)翻譯的特點(diǎn)與翻譯技巧,德語領(lǐng)域貌似比較少。筆者也并非德語專業(yè),沒有系統(tǒng)學(xué)習(xí)過語言學(xué)與翻譯學(xué),僅僅是有過一些醫(yī)學(xué)德語翻譯的經(jīng)歷,所以想嘗試用“接地氣”的視角總結(jié)一下醫(yī)學(xué)德語的一些特點(diǎn)與一些小翻譯技巧,也算是一個(gè)自我總結(jié)。
A.詞匯篇
(一)外來詞匯多
在醫(yī)學(xué)英語中,經(jīng)學(xué)者統(tǒng)計(jì),有約70%的醫(yī)學(xué)英語術(shù)語來自于希臘語,25%左右來自于拉丁語,來源于英語的不足5%。
德語與英語同屬印歐語系日耳曼語族,因此醫(yī)學(xué)德語情況與醫(yī)學(xué)英語類似,希臘語與拉丁語外來詞匯較多。例如,希臘語中的心臟cardia,在英語里衍生出cardiac(心臟的,心臟病的 adj.),cardiology(心臟病學(xué) n.),在德語中同樣衍生出kardio-前綴,die Kardiologie(心臟病學(xué)),kardiologisch(心臟病學(xué)的,心內(nèi)科的 Adj.)等詞匯。又例如醫(yī)學(xué)英語中來源于希臘語的hemo-(表示“血液”),在醫(yī)學(xué)德語中類似地演變成h?mo-,代表詞die H?modialyse(血液透析),das H?moglobin(血紅蛋白)等。
(二)大量出現(xiàn)組合詞
組合詞是德語詞匯的特點(diǎn)之一,在醫(yī)學(xué)德語領(lǐng)域大量出現(xiàn)組合詞,例如die Entzündungsreaktion(炎癥反應(yīng):die Entzündung + die Reaktion),die Nierenfunktionsst?rung(腎功能障礙,腎功能不全:die Niere + die Funktion + die St?rung),die Kreislaufschw?che(循環(huán)衰竭:der Kreislauf + die Schw?che),die Strahlentherapie(放療:das Strahlen + die Therapie)等。
在德語醫(yī)學(xué)翻譯中,遇到較長的詞匯不要盲目查詞典,首先應(yīng)該仔細(xì)觀察該詞匯,確認(rèn)是否為組合詞,并嘗試拆分。
【例句1】
Wenige Minuten nach einer Gewebesch?digung kommt es zur Vasodilatation umliegender Gef??e sowie zur Erh?hung der Gef??permeabilit?t.
【試譯】
組織損傷數(shù)分鐘后,周圍血管會(huì)出現(xiàn)擴(kuò)張,血管通透性增強(qiáng)。
【分析】
該句中出現(xiàn)了兩個(gè)復(fù)合詞:die Gewebesch?digung(組織損傷:das Gewebe + die Sch?digung)和die Gef??permeabilit?t(血管通透性:das Gef?? + die Permeabilit?t)。翻譯前需仔細(xì)觀察,尋找出組合詞并拆開,適當(dāng)時(shí)候?qū)⒚~動(dòng)詞化。
(三)名詞化現(xiàn)象普遍
與醫(yī)學(xué)英語類似,醫(yī)學(xué)德語中名詞化現(xiàn)象也非常普遍,【例句1】中的Gewebesch?digung以及Erh?hung就是名詞化的例子。
遇到這種情況時(shí),需要靈活翻譯,有的時(shí)候可以保留本身的名詞翻譯,有的時(shí)候需要把名詞成分轉(zhuǎn)化為其他成分,保證語言簡練、通順。
【例句2】
Die Pharmakokinetik beschreibt die Aufnahme, Verteilung, den Metabolismus und die Ausscheidung, abgekürzt ADME.
【試譯】
藥物代謝動(dòng)力學(xué)描述藥物的吸收、分布、代謝與排泄,縮寫為ADME。
【分析】
本例中的Aufnahme, Verteilung和Ausscheidung都是動(dòng)詞名詞化的形式,為突出醫(yī)學(xué)術(shù)語的專業(yè)性,這里的翻譯保留動(dòng)詞名詞化的“味道”。
【例句3】
Eine wichtige Voraussetzung für therapeutische Anwendung von Wirkstoffen (= Pharmaka) ist die Kenntnis, welche Wirkungen diese im Organismus (Pharmakodynamik) ausl?sen und wie lange diese im Organismus verweilen (Pharmakokinetik).
【試譯】
熟悉藥物(Pharmaka)對(duì)機(jī)體的作用(藥物效應(yīng)動(dòng)力學(xué))以及藥物在機(jī)體內(nèi)的留存時(shí)間(藥物代謝動(dòng)力學(xué))是使用藥物治療疾病的重要前提。
【分析】
這句話需要靈活處理。therapeutische Anwendung von Wirkstoffen是名詞性成分,anwenden名詞化為Anwendung,但是翻譯時(shí)還原為了動(dòng)詞。Kenntnis也是名詞性成分,但翻譯時(shí)譯為了動(dòng)詞“熟悉,了解”。Wirkungen保留名詞性質(zhì),而verweilen(逗留,停留)則反過來名詞化,和wie lange一起譯為“留存時(shí)間”。
【技巧】
1. 當(dāng)句子為簡單句時(shí),原句中的名詞化成分可以保留,按照原句的模式翻譯,這樣可以保證術(shù)語的專業(yè)與精煉;
2. 當(dāng)句子較為復(fù)雜、名詞成分較多時(shí),可以在翻譯時(shí)嘗試將部分名詞成分轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞成分,避免結(jié)構(gòu)單一、冗繁,讓譯文變得更加靈動(dòng);
3. 當(dāng)句子中的名詞成分較多、所屬成分(G格、von等)較多時(shí),可將所屬成分的名詞成分動(dòng)詞化,目的是精簡語言、通順語句。例如therapeutische Anwendung von Wirkstoffen按照字面翻譯是“藥物的治療用途”,動(dòng)詞化以后變?yōu)椤八幬镏委熂膊 ?,在整句中顯得通順多了;
(四)動(dòng)詞詞組運(yùn)用較少
醫(yī)學(xué)德語中,動(dòng)詞大部分情況下都是以單一的動(dòng)詞出現(xiàn),很少以動(dòng)詞詞組出現(xiàn),這在某種程度上表明醫(yī)學(xué)術(shù)語追求簡潔與精煉的風(fēng)格。這一條特點(diǎn)對(duì)于德譯漢幫助不大,但是對(duì)于漢譯德來說非常重要。漢譯德時(shí)盡量使用單獨(dú)的動(dòng)詞,避免使用通俗的動(dòng)詞短語。
【例4】
Wird jedoch ein Pharmakon intraven?s spritzt und danach die Konzentration in Abh?ngigkeit von der Zeit gemessen, stellt man fest, dass die Konzentration laufend f?llt. Das ist darauf zurückzuführen, dass Eliminationsvorg?nge (hepatischer Metabolismus, bili?re und renale Exkretion) einsetzen und das Pharmakon aus dem Organismus entfernen.
【試譯】
然而,當(dāng)藥物靜脈注射進(jìn)入機(jī)體后,人們通過測(cè)量不同時(shí)間點(diǎn)的血藥濃度才發(fā)現(xiàn),血藥濃度是隨著時(shí)間不斷下降的。這是因?yàn)樗幬飼?huì)通過肝臟代謝、膽汁排泄以及腎臟清除途徑被排出體外。
【分析】
黑體標(biāo)出了句中的動(dòng)詞,總計(jì)7個(gè),均為單個(gè)動(dòng)詞,突出術(shù)語的簡潔。
【技巧】
漢譯德時(shí)盡量使用單獨(dú)的動(dòng)詞,避免使用通俗的動(dòng)詞短語。暫時(shí)總結(jié)了這么多,以后再遇到的其他方面的特點(diǎn)或技巧再慢慢總結(jié),求大神輕噴。例句均選自M. Freissmuth,S. Offermanns,S. B?hm的Pharmakologie & Toxikologie: Von den molekularen Grundlagen zur Pharmakotherapie。