- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同聲傳譯怎樣練習比較好?大約花多少時間能從入門到精通?
同傳水平好不好,取決于三個要素:語言技能,背景知識和翻譯技能。想提高的話,從這三個地方下手。
語言技能不多說了,大家外語學了這么多年,聽說讀寫如何強化,每個人都有自己的方法。這里強調,除了外語之外,中文母語的鍛煉不可忽視。多看多聽,多輸入,才會有好的輸出。語料的選擇要恰當。翻譯多數是正式場合,因此要找到語域合適的材料。譬如說老聽相聲,恐怕對正式的翻譯也不會有很大的幫助。
背景知識。學生時代從來沒有關注過這個,要是當時有人提醒我一下,一定可以充分抓緊大塊大塊的學生生涯,好好系統(tǒng)學習知識。正規(guī)課堂里的口譯教學,從來都是政治經濟題材為主。市場上對翻譯的要求,卻從來都是包羅萬象,全面覆蓋,市場逼著你成為全才。能源化工金融醫(yī)學建筑,好的翻譯從來都是信手拈來,術語地道,外行人說內行話。這涉及到兩個能力,一個是長期積累形成體系的長期學習能力,另一個是面對現實必須臨時抱佛腳的短期學習能力。如何提升?無他,唯手熟爾。題外話,人年紀越大,越發(fā)難以集中精神學習??陀^上確實記憶不如以前,主觀上人生庸庸,要擔心考慮的事情太多,留給靜心學習的時間也就越少。我經過兩年的探索,發(fā)現這才是工作中需要永恒探索的主題——時間管理、效率管理、自律,不僅是翻譯,我相信職場中人都會在某個節(jié)點上思考這樣的問題,這是自我進步必須要探索的層面,大家各自修行吧。
翻譯技能包括:multitasking能力,default轉換能力(就是聽到一個詞,能在多快的時間里找到最精準的對應),短期記憶能力。下面分開來說,偏重技巧。
- multitasking:一邊聽一邊說。先要聽得懂(能不能聽得懂取決于很多因素:題材熟不熟悉,語速怎樣,本身聽力能力怎樣,句子結構能否有效拆分等等,其實就是三大能力的融合),然后才能考慮說不說得出。怎么練呢?shadowing。任何語音材料打開,落后三到五秒跟讀,他快你快,他慢你慢,中英文都練。我練過BBC,當時作為口譯練習的熱身,十五分鐘足以。前期純粹跟讀,后期可以手中拿一支筆開始寫數字,1-100,100-1,練大腦的分神能力。
- Default轉換:簡言之就是對語言的敏感度。不是外語好的人就能翻譯好,因為聽懂了不代表就能表達出來。怎么練呢?視譯。拿一篇稿子,看中文說英文,看英文說中文。這樣不僅僅可以練詞語的翻譯,更可以鍛煉對長句子的結構分析能力,知道戰(zhàn)略上句子太長要怎么拆分。拿一本人事部翻譯資格證書的教材,上面全是各種演講,還有雙語版本,比較適合練視譯。自己翻一遍,對照他的標準答案,看看哪里用詞可以更好,記下來。金融時報之類的,多是書面用語,真正工作中用到的少。
- 短期記憶:同傳中有EVS的概念,ear-voice span,一句話從聽到,到翻譯出來,間隔多久。不是越長越好,也不是越短越好。但是不管怎樣,這其中都涉及到你的短期記憶能不能儲存的下足夠多的信息,以供后面自己對輸出語的組織。怎么練呢?從交替?zhèn)髯g開始練,paraphrasing。我當時用的是參考消息。一篇報道拿在手上,先自己大聲朗讀課文,就當練中文了,然后合上,用自己的語言復述一遍,可以用中文,也可以用英文。這么多信息點,你能記住多少?同樣的意思,你能換多少種表達方式?久而久之,你會發(fā)現,領導說八分鐘的話non-stop,你聽的時候就能夠在心里面默默搭出框架,然后翻譯的時候就能夠有條不紊,娓娓道來。
拆分的技巧練完了,后面就可以嘗試著同傳了。同傳要走下神壇,沒什么難的。別人在你身邊聊天,心里面可以默默同傳一下。任何東西都是由淺入深。我以前最開始練習的是中央二套《對話》,不知道現在還在不在,都是口語化的語言,邊聽邊說。慢慢的可以開始練長篇的演講。一開始的時候發(fā)現什么都聽不出來,更別說翻譯了,十分沮喪。后來發(fā)現敢于開口了,但是說出來的中文簡直慘不忍聽,都是碎片,還有大段大段的停頓。都沒有關系,還是要堅持。找到一篇好的材料,可以練三遍。第一遍側重聽力理解,第二遍側重語言連貫性和詞語表達,第三遍側重整體效果。要錄音,要反復監(jiān)聽,要對自己的聲音形成免疫,仔細剖析。
自己做觀眾的時候,發(fā)現評判同傳的標準是很多樣化的。fidelity,completeness,presentation,delivery都是構成要素。有些人講話可以滴水不漏,但是你仔細一聽,發(fā)現好像完全不是那么一回事。有些人嗯嗯啊啊filler不斷,不過好像每個關鍵信息點都在。傳到聽眾耳朵里的,永遠是一個整體,甚至老天給你一副好嗓音,也可以贏得客戶的青睞。最開始學習同傳的時候,要多多強調fidelity和completeness,這是實力的體現。怎么練?還是那句話,唯手熟爾。之后下意識地開始把話說的精簡,用詞變得準確,不要恩恩,這個那個這樣的filler,自己注意一下很快就可以改的過來。
技術層面的東西應該就是這么多。同傳是技術活兒,因此就好像其他手藝一樣,譬如開車、雕刻、裁衣,要有量的積累,然后忽然一個瞬間,你就會了,之后就是不斷地修行和打磨。師傅重要嗎?培訓班有用嗎?肯定是有的,至少你不會有單打獨斗的迷茫感。但是我仍然覺得,如果自己熱愛,同傳是可以練出來的。甚至不需要我說這些技術的東西,它是可以自己摸索出來的??谧g有個傳說,練完10000個tape hours,水平自然彰顯,我是萬分同意的。世間萬物萬事,無非用心二字。你自己練習的每一分鐘,都不會是浪費。今天你在下班路上默默練了半小時視譯,那就算你賺到,成果是別人偷不走的,不用擔心方法對不對。
當然,回到現實的層面,去上個培訓班,甚至去念一個同傳的碩士,也都是可行的,因為network會有價值。有錢有時間的,可以試試。多認識認識現役同傳老師,總不是壞事。人事部的口譯資格證書,有各個語種,可以當作鞭策自己的工具,考一個也不錯。