上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英語新聞標(biāo)題翻譯技巧簡析

發(fā)表時間:2017/08/15 00:00:00  瀏覽次數(shù):2058  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在英語新聞中,“標(biāo)題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標(biāo)題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動各種翻譯手段,力爭把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語形式再現(xiàn)出來。為此,翻譯時應(yīng)兼顧三個方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。


直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚(yáng)長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實于原文內(nèi)容放在首位。就英語新聞標(biāo)題翻譯而言,筆者以為,如果英語標(biāo)題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。比如:

Putin faces harsh press criticism over terror

普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評

Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

奧運盛妝開幕泳將喜奪首金

UK oldest person dies at 115

英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五

以上三則新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調(diào),顯得很自然流暢。又如:

Ugly Duckling N-Shipat Last Gets Happy Home

丑小鴨核動力船終于找到安樂窩

這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔(dān)心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準(zhǔn)在一港口停泊。原標(biāo)題中以調(diào)侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的“an ugly duckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。

英語報刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關(guān)的人的國籍、事件發(fā)生的地點等等,總之必須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會。”例如:

For Beslan’s children, a legacy of nightmares

(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中

這是一篇特寫的標(biāo)題,對2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報道。報道記錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標(biāo)題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結(jié)構(gòu)的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習(xí)慣。經(jīng)過這樣的增刪處理之后,標(biāo)題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。

1、《時代周刊》2004年9月13日刊登了一篇有關(guān)美國前總統(tǒng)克林頓因心臟病減肥的文章,標(biāo)題十分巧妙。

(主題) “I've got a problem...”

(副題) Bill Clinton got serious about diet and exercise,

but it was too late to save him from major heart surgery

(主題)“我出了問題......”

(副題)比爾·克林頓現(xiàn)在開始對飲食和鍛煉認(rèn)真起來,但為時已晚,他不得不做一個不小的心臟手術(shù)

其中桃色新聞、經(jīng)濟(jì)問題都是“問題”這次“心”又出了問題,這篇文章的標(biāo)題完全可以用Clinton’s diet program too late (克林頓節(jié)食計劃為時已晚)

2、《中國日報》刊登了土耳其56公斤級舉重天才Halil Mutlu哈里爾·穆特魯?shù)南?。這位土耳其舉重冠軍自1996年亞特蘭大奧運會起連續(xù)三次獲得金牌,并立志于2008年在北京再得金牌。該消息的標(biāo)題是:

(主題) Mutlu's muscles are golden

( 副題) Turkish Olympic weightlifting champ pondering fourth straight at Beijing Olympics in 2008

champ:咀嚼;here it means someone who has won first place in a competition

(主題)穆特魯?shù)狞S金肌肉

(副題)土耳其奧運會舉重冠軍惦記著在2008年北京奧運會上獲取四連冠

這個標(biāo)題用了一個雙關(guān)語golden.把“金”字用到了家。該選手連續(xù)三次獲得金牌,又把目標(biāo)瞄準(zhǔn)了4年后的北京奧運會第4枚金牌,主題用舉重運動員的“黃金肌肉”。既幽默又準(zhǔn)確。

3、《時代周刊》2004年6月14日刊登的一篇有關(guān)葡萄牙葡萄酒的文章用了這樣一個標(biāo)題:

(主題) History by the Glass

(副題) Portugal's best-loved export has a colorful

past (and make a delicious present)

(主題)杯中春秋

(副題)葡萄牙人最鐘愛的出口產(chǎn)品有出色的昨日(也創(chuàng)造了美味的今天)

一提到“酒”。人們自然就會聯(lián)想到“杯”,中文也有“貪杯”、“戀杯”等說法以借代“酒”?!氨?(glass)來表示“酒”。中英文在這里真有異曲同工之妙。

4、《時代周刊》2004年12月6日刊登了一篇有關(guān)印度貧富差距的文章,標(biāo)題如下:

A Tale of Two Indians

Economic reforms have produced a new breed of billionaires amid millions of the world's poorest people. Is this an acceptable price of modernization?

“兩個印度”的故事

經(jīng)濟(jì)改革在上百萬世界上最貧困的人口中間制造了一批億萬新貴。這難道是現(xiàn)代化能令人接受的代價嗎?

5、《新聞周刊》(Newsweek) 2003年10月20日刊登了一篇有關(guān)阿塞拜疆大選中統(tǒng)治阿30多年的總統(tǒng)的兒子要當(dāng)選新總統(tǒng)的文章,其作者用了這樣的標(biāo)題:

Like Father, Like Son?

老子英雄兒好漢

1、英語新聞標(biāo)題有其獨特的時態(tài)特點,常用一般現(xiàn)在時態(tài)來表示過去發(fā)生的事件,所以,在英語標(biāo)題中不會使用表示時間概念的詞語諸如“上周”(last week)、“昨天”(yesterday)、“昨晚”(last night)等。而中文標(biāo)題中的時態(tài)則可通過這些時間概念的詞語得到表現(xiàn)。

Palestinian Leader Arafat Dies at 75 [p?lis'tini?n]

壯志未酬身先死 阿拉法特抱憾歸

World Cup Kicks off

盛宴開席 世界杯昨晚開幕

2、英語標(biāo)題中被動結(jié)構(gòu)“be十過去分詞”中的助動詞“be”常被省略。同時也省略“by”引導(dǎo)的動作執(zhí)行者,過去分詞可以直接表示被動意義。而中文標(biāo)題中的被動結(jié)構(gòu)一般出現(xiàn)被動意義明顯的詞語。

Thousands Arrested in Drug War

數(shù)千人在禁毒戰(zhàn)中被捕

Mao Portrait Called off after Criticism ['p?:trit]

因遭公眾批評毛主席肖像買賣被取消

(portrait print印有肖像畫的襯衫)

3、英語標(biāo)題中的逗號常用來表示連詞“and”;用冒號來表示“說”、同時還可替代系動詞“be”,英語新聞標(biāo)題,的破折號常被置于不用引號的引語之后,用以表示說話者。例如:

Bush, Blair Admit They Made Mistakes in Iraq (這里的逗號表示連詞“和”)

布萊爾和布什承認(rèn)他們在伊拉克問題上犯過錯誤

Hu : China Seeks Peaceful Development (這里的冒號表示“說”)

胡錦濤說中國謀求和平發(fā)展

Economy Grows Slowly as Unemployment, Inflation Rise-Economists (這里的破折號表示某人說,即Economists Say that Economy Grows Slowly as Unemployment and Inflation Rise)

經(jīng)濟(jì)學(xué)家說隨著失業(yè)和通貨膨脹的上升,經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度將趨緩

通貨緊縮:deflation (of currency)

有時,當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

1、增加詞語使意義完整

就揭示新聞內(nèi)容而言,英語標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)容作“重點化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,由于英語單詞通常由數(shù)個字母組成,所以標(biāo)題一般用詞不多。這兩點決定了英語新聞標(biāo)題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標(biāo)題側(cè)重“全面性”(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標(biāo)題用詞相對較多。有鑒于此,在標(biāo)題翻譯時,可以結(jié)合漢語新聞標(biāo)題的特點,適當(dāng)增加一些詞語,使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:

Older, wiser, calmer



人愈老,智愈高,心愈平

這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會,尤其是老人們退休后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國讀者閱讀習(xí)慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式也更齊整。再如:

Japanese dash to US to say “I do”

日本情侶蜂擁美利堅 牧師面前誓言“我愿意”

這則報道是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家的情侶推出美式婚禮服務(wù),包括他們在教堂舉行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國體驗?zāi)欠N教堂婚禮情調(diào)。英語原題運用了引喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘I do’”來代替“get married”。略知西方文化習(xí)俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結(jié)為夫婦。因此,“I do”在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由于多年改革開放,大多數(shù)中國人對西方教堂婚禮并不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人涌往美國說‘我愿意’”,未免太突兀,根據(jù)新聞內(nèi)容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。

2、套用中外詩詞熟句

源遠(yuǎn)流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標(biāo)題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑娫~熟語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標(biāo)題:

Bush daughters reach legal age to drink

布什雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫

Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀

第一個標(biāo)題說的是,布什一對孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達(dá)了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標(biāo)題的譯文都套用了我國讀者耳熟能詳?shù)拿?,比較容易引起讀者的閱讀興趣。

1、大量使用簡短詞

[1] Six Die in Moscow Bomb Blast (6人在莫斯科炸彈爆炸中死亡,blast=explosion)

[2] Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid (安南抵達(dá)巴格達(dá)做最后一刻的和平努力,bid=attempt)

[3] Pioneer Colleges Face Axe (一些實驗學(xué)院面臨砍削,axe= dispensation)

[4] Moscow' s Food Price soaring (莫斯科食品價格飛漲,soar = increase dramatically)

[5] Sino-US Venture Expands Biz in China (中美合資企業(yè)擴(kuò)大在中國業(yè)務(wù),biz = business)

2、靈活使用新詞

snake head(蛇頭)

telephone harassment (電話騷擾)

junk mail (垃圾郵件),

elevated highways(高架道路)

talk show(訪談節(jié)目;談話類節(jié)目)

down payment (首付款)

maglev train(磁懸浮列車)

cyberlove(網(wǎng)戀)

eco-friendly car(環(huán)保車:)

selling points(賣點)

suicide bomber(人體炸彈)等。

3、大量使用縮略詞

[1] Long-Term Plan to TCM (TCM =Traditional Chinese Medicine, 中醫(yī))

[2] Quake Kills 11 in Western China (Quake=earthquake,地震)

[3] Members’ Close Ties Emphasized Ahead of SCO Summit (SCO = Shanghai Cooperation Organization, 上海合作組織)

[4] US seeks MIAs (MIA= Missing in Action,作戰(zhàn)失蹤人員)等。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |