- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
關(guān)于翻譯這個(gè)行業(yè),你真的了解嗎?
如果筆譯文件或口譯現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)了一些小錯(cuò)誤,善意的客戶會(huì)好心提醒,而苛刻的客戶找理由拖欠甚至不付款的也有。
翻譯經(jīng)常不是完美的,因?yàn)槲覀兺ǔR诤芏痰臅r(shí)間內(nèi)接觸極大的信息量。拿筆譯來說,正規(guī)出版機(jī)構(gòu)出版印刷或在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)發(fā)表的作品都有三審,而譯者往往只有他/她自己??蛻艚o的預(yù)算和時(shí)間經(jīng)常不足以讓翻譯再去請(qǐng)一個(gè)專業(yè)審校,于是翻譯本人只能披星戴月嘔心瀝血,自己校對(duì)好幾遍,以確保稿子的正確率??谧g員則更是壓力山大,短短的時(shí)間內(nèi)要查資料、整理術(shù)語,客戶還經(jīng)常最后一天才給齊資料。每個(gè)學(xué)科里面的細(xì)分領(lǐng)域如此之多,對(duì)于學(xué)語言出身的翻譯來說,每一次翻譯任務(wù)都有可能是全新的挑戰(zhàn)。
知乎上一位譯者朋友說,翻譯面臨最大的困難就是往往沒有人能準(zhǔn)確客觀地評(píng)估翻譯質(zhì)量,我深以為然。對(duì)外文一知半解的客戶或聽眾有時(shí)非常熱衷于評(píng)判別人的翻譯。我曾寫過一篇文章叫《人們對(duì)于同聲傳譯的四大誤解》,今天我想繼續(xù)拓展,講一講人們對(duì)翻譯行業(yè)的誤解。也只有澄清了誤解,才能讓人明白翻譯本身就是一門專業(yè)。
誤解一:我想找個(gè)翻譯,學(xué)生就行,來個(gè)口語好的
口語好和能做口譯根本是兩碼事,就像我剛?cè)ビ~卡斯?fàn)柎髮W(xué)讀口筆譯碩士的時(shí)候,老師問我們,你們有沒有這樣一種想法,覺得學(xué)翻譯是為了提高口語水平?
不是的,是你本身要中英文水平非常高才能做翻譯。
翻譯這門專業(yè)教的是語言轉(zhuǎn)換的技巧,以及表現(xiàn)過程中的專業(yè)性。譬如我們紐卡口筆譯碩士的課程包括漢英筆譯、英漢筆譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、視譯、雙向口譯(bilateral interpreting)、機(jī)器翻譯、文學(xué)翻譯、字幕翻譯、口筆譯員專業(yè)性問題、翻譯研究、研究方法、法律翻譯等,如果你都學(xué)好了,就有潛力成為一個(gè)全面的翻譯。但只是有潛力而已,不意味著你畢業(yè)就出師,因?yàn)榉g是實(shí)踐性極強(qiáng)的學(xué)科,翻譯專業(yè)的優(yōu)秀畢業(yè)生也需要一定實(shí)踐才能成為優(yōu)秀的譯員。
誤解二:翻譯是一門實(shí)踐性學(xué)科,不需要理論
只干活兒不思考,也不在意反饋的翻譯是譯匠,這也是很多兼職翻譯或自由翻譯在事業(yè)上遇到瓶頸的原因。有些翻譯本身就沒有經(jīng)過專業(yè)的翻譯學(xué)習(xí)(甚至系統(tǒng)的外語學(xué)習(xí)),但因?yàn)橛辛艘欢晗薜姆g經(jīng)驗(yàn),便不再愿意學(xué)習(xí)理論,并認(rèn)為理論沒有價(jià)值。
實(shí)踐自然是重要的,但是放棄前人的理論成果自己去摸索,或許會(huì)浪費(fèi)更多的時(shí)間。只專注于一個(gè)領(lǐng)域(譬如文學(xué)翻譯、圖書翻譯)的譯者確實(shí)不關(guān)心理論也能生存,但如果你想成為一個(gè)全面的翻譯,理論學(xué)習(xí)便是基礎(chǔ),因?yàn)樗茏屇阍趯?shí)踐中少走彎路。如今的網(wǎng)絡(luò)讀者可能更喜歡看二手理論,比如知識(shí)網(wǎng)紅的文章。然而網(wǎng)紅的成功是最不可復(fù)制的,他們的理論或許只適合于自身,甚至很多都是不嚴(yán)謹(jǐn)、不正確的。外語/翻譯專業(yè)學(xué)生直接閱讀國際最新的理論書籍才是最好的辦法,因?yàn)椴簧賴鴥?nèi)的翻譯理論圖書也是以二手引用和雜談為主,其理論甚至落后于國際很多年。這不能全怪中國學(xué)者,也是因?yàn)闈h英翻譯在國際翻譯研究中并非主流。
雖然我在翻譯研究上面沒有多深的造詣,但不得不說讀研時(shí)所學(xué)的一點(diǎn)理論還是讓我在各種翻譯實(shí)踐中受益匪淺,至少讓我學(xué)會(huì)了嚴(yán)謹(jǐn)。
誤解三:“專業(yè)人士”/專職翻譯比自由翻譯更高級(jí)
不止一次聽人說,“我們用的是專業(yè)人士,不是自由翻譯?!?/span>
這句話一聽就是外行。身為專業(yè)人士(如醫(yī)生、律師、工程師)只意味著他具備專業(yè)知識(shí)和技能,但能否做好語言的轉(zhuǎn)換真的未可知。
市場(chǎng)上活躍的同聲傳譯95%是自由翻譯。自由翻譯才是翻譯隊(duì)伍中的大軍,在中國如此,在世界更是這樣。要做一個(gè)全面的翻譯,只有在翻譯公司做或者做自由翻譯才有可能實(shí)現(xiàn),而所謂的“專業(yè)人士”大都是兼職譯者,而非專業(yè)翻譯。企業(yè)里的專職翻譯往往只接觸一個(gè)或幾個(gè)特定的領(lǐng)域,出了這個(gè)領(lǐng)域很可能就不會(huì)了,除非他是翻譯專業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)生,還做過其他方面的翻譯實(shí)踐。何況企業(yè)里的全職翻譯往往就是定稿的那個(gè)人,企業(yè)對(duì)翻譯的容錯(cuò)率也未必有市場(chǎng)那樣苛刻。還有一種更常見的情況:企業(yè)里做翻譯的人根本不是學(xué)外語/翻譯出身的,只是英文比較好而已。
但英文好就能做翻譯嗎?從我接觸的大量想做翻譯的朋友來看,非英語專業(yè)人士雅思7分托福100六級(jí)600+就算是不錯(cuò)了,但這也不意味著就能做好翻譯,或許可以做個(gè)簡單的商務(wù)陪同口譯,但難以勝任會(huì)議口譯,筆譯水平更不好說。做會(huì)議口譯是需要專業(yè)訓(xùn)練的,很多正式交傳會(huì)議場(chǎng)合不會(huì)記筆記就難以應(yīng)付,更不要說同傳(簡歷上沒有寫清楚是在哪里學(xué)同傳的人,沒合作過的翻譯公司會(huì)覺得不夠可信)。有人認(rèn)為筆譯比口譯容易,或者口譯比筆譯高級(jí),這就更是誤區(qū)。筆譯是非常精確的文字輸出,中文表達(dá)不規(guī)范或者英文行文隨意、語法不扎實(shí)、沒有查證詞語搭配的意識(shí)都不行。一個(gè)專業(yè)翻譯可以花時(shí)間專攻一個(gè)領(lǐng)域,看懂需要翻譯的內(nèi)容,這個(gè)成長速度比糾正一個(gè)語言表達(dá)不規(guī)范的“專業(yè)人士”快的多。
什么樣的專業(yè)人士能做好翻譯?打個(gè)比方,律所的律師不一定會(huì)翻譯合同,但律所的專職翻譯可以。況且律所的專職翻譯更多時(shí)候可能是把合同從英文翻譯成中文,也不一定能做好合同漢譯英。
總之,專業(yè)領(lǐng)域的翻譯需要專業(yè)的人來做,而身經(jīng)百戰(zhàn)的翻譯才是專業(yè)人士。