上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

醫(yī)藥報告怎么翻譯?

發(fā)表時間:2017/09/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):2419  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

很多在中國查出疾病,卻沒有得到良好治療效果的患者,或者是需要出國旅游簽證,亦或者需要尋求國外保險理賠的患者,都需要將以前的醫(yī)藥報告類文件合理的翻譯成英文。醫(yī)藥報告包括病歷,體檢報告,檢驗單,出入院記錄等等相關(guān)文件。翻譯醫(yī)藥報告類文件往往是出國看病,簽證旅游,保險理賠過程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯的一步。
醫(yī)藥報告類文件翻譯對專業(yè)素質(zhì)的要求極高,即使是專業(yè)的譯者,非醫(yī)學(xué)與英語同時精通者也不能勝任。這類文件的翻譯有哪些需要注意的問題,上海翻譯公司又有什么技巧呢?

1. 醫(yī)學(xué)用詞翻譯,難在縮寫和慣用法。
醫(yī)學(xué)專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長達(dá)十幾個字母,或者僅僅差一兩個字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規(guī)范的寫法,如在病歷中寫到BP 160/89mmHg。有醫(yī)學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫(yī)學(xué)背景,很難辨認(rèn)。再如,眼科檢查中醫(yī)生寫道:PE: R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會有人想到是左右眼,但是很專業(yè)的內(nèi)容就另當(dāng)別論了。我們舉個稍微有點兒難度的例子,心內(nèi)科報告中寫道患者查體RCA見100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡寫,意思為右冠狀動脈。
即使在同一個國家,不同地區(qū)的醫(yī)生對醫(yī)學(xué)術(shù)語的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習(xí)慣就存在差異,美國各州的醫(yī)院對病理科常用語也會不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語有時就不同。所以對醫(yī)學(xué)翻譯來說,面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范,還要力爭更符合國外醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣。
由此可見,譯者必須具備一定的醫(yī)學(xué)背景,否則胡亂翻譯,勢必會給患者及家屬帶來困擾,這從根本上說是對患者健康的不負(fù)責(zé)。如果要精益求精,就要學(xué)會國外醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語和臨床常用縮寫,讓醫(yī)藥報告類文件翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合國外的閱讀習(xí)慣,也能提高翻譯效率。

2. 醫(yī)生字跡潦草,要求譯者具有辨字能力。
不可否認(rèn),很多醫(yī)生們的字跡確實很難辨認(rèn)。他們在書寫專業(yè)文件時并不是一筆一劃地寫,而是采用簡寫詞或行業(yè)術(shù)語。比如,維生素簡寫為VE,倘若再用潦草的字跡書寫,很多人會想到醫(yī)生書寫的是漢字,而實際上則是英文字母。但醫(yī)生還是能看懂其他同行寫的內(nèi)容。為什么醫(yī)生能看懂,而其他人不能。原因是這樣的:對于一個熟知某一領(lǐng)域的大夫來說,平時用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經(jīng)驗,并不是受過特殊的字跡書寫培訓(xùn)。
從這一點可以看出,手寫病歷翻譯過程中,譯者的專業(yè)素質(zhì)對譯文準(zhǔn)確的重要性。如果沒有醫(yī)療專業(yè)背景,單憑自己去識別字跡,翻譯的效果往往不佳。
3. 錯誤的翻譯讓國外醫(yī)生“霧里看花”。
曾經(jīng)有國外醫(yī)生拿著一份中國患者的英文醫(yī)藥報告奇怪地某位專業(yè)醫(yī)學(xué)譯者說:“這是什么癌?是不是中國新發(fā)現(xiàn)了我還不知道的癌癥?”原來,這份病歷上寫著“spray door cancer”,字面意思是“噴門癌”。譯者看了中文原文后,覺得啼笑皆非:原來中文原文上的病種是賁門癌,應(yīng)翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國外醫(yī)生看不懂了。
類似這樣的笑話很多,用這樣的譯文來看病的患者一般都是隨便找個翻譯公司翻譯的,有的甚至是拉個過了英語專業(yè)八級的學(xué)生,翻譯人員并沒有專業(yè)的醫(yī)學(xué)背景,所以醫(yī)藥類報告文件翻譯得非常不正規(guī)也不專業(yè),國外醫(yī)生根本看不懂,而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或?qū)е洛e誤的診療結(jié)果。

醫(yī)藥報告文件類型有: 

出院記錄,病程記錄,入院記錄,出院病歷摘要,檢驗報告單,長期醫(yī)囑單,住院病案首頁,手術(shù)記錄,臨時醫(yī)囑單,出院小結(jié),病歷記錄,放射診斷報告,超聲檢查報告單,住院記錄,門診病歷,首次病程記錄,CT檢查報告單,會診記錄,心電圖報告單,血液學(xué)檢驗,病理學(xué)檢查,生化檢驗報告,影像學(xué)檢查報告單,住院診療摘要,知情同意書,免疫檢驗報告,健康體檢表……
上海翻譯公司一直專注提供優(yōu)質(zhì)的醫(yī)藥報告翻譯服務(wù),客戶包括海內(nèi)外眾多醫(yī)院,診所,保險公司,健康護(hù)理機(jī)構(gòu)和海外就醫(yī)機(jī)構(gòu),如果有醫(yī)藥報告需要翻譯,可以聯(lián)系上海翻譯公司。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |