上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

旅游宣傳手冊翻譯有什么標準

發(fā)表時間:2017/09/21 00:00:00  瀏覽次數(shù):2253  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

制作旅游宣傳資料的主要目的是向潛在的游客介紹某個旅游目的地的自然美景、文化遺產(chǎn)、風(fēng)俗民情等,以期激發(fā)起他們的旅動機。譯文如果達不到原文的效果,那就是失敗的譯文。為使譯文能夠取得原文在效果上的“最切近的自然對等”,旅游宣傳資料翻譯的基本標準應(yīng)該是:準確,自然,富有美感和突出文化內(nèi)涵。

1、譯文“自然”?!白匀弧笔侵缸g文應(yīng)當(dāng)使用流暢的英語的慣用表達法來傳達原文信息。譯文所釆用的句法結(jié)構(gòu)除了必須符合英語語法規(guī)范以外,還應(yīng)當(dāng)避免使用影響讀者興趣的意義晦澀、冗長乏味的表達法,例如 There are huge rocks which weigh more than a hundred tons and a thousand tons, more than 100 pieces of a hiundred tons rocks md 5000 pieces of a thousand tons rocks. 這一缺主語少謂語的句子不但影響讀者的理解,而且破壞了譯文整體的美。目前許多宣傳資料的英譯文中都存在語法錯誤和令人費解的表達法,達不到宣傳的目的。
2、譯文應(yīng)該“準確”?!皽蚀_”是翻譯的靈魂。譯文“準確”可以從兩方面解釋。一方面是譯文的文字必須拼寫正確。這是翻譯的最基本標準。拼寫錯誤不但會妨礙讀者的理解,而且在很大程度上還會削弱宣傳資料的吸引力。大量的拼寫錯誤在旅游宣傳資料中俯拾即是。請看下面的例子:
①... You may see the deep Forsts (應(yīng)該是 forest),the pebbles and smell the fresh air..(浙江臨安宣傳冊)
②… in winter the whole scenic spot appears a fine view of the nortem.(應(yīng)該是 northen) country of China…(浙江臨安宣傳冊)
③... our experienced and very good cooks can prepare authentic dishes of both Hui and huaiyang and shanghai schools as well as a variety of locale-stylelocal-styled) dishes and snack.(黃山北海賓館宣傳冊)
另一方面,譯文應(yīng)當(dāng)選用格當(dāng)?shù)脑~匯準確無誤地傳達原文的信息。原文的信息在譯文中變了樣,會誤導(dǎo)讀者,甚至使宣傳效果適得其反。
3、譯文富有審美感?!案挥袑徝栏小笔锹糜畏g的生命,缺乏美感的譯文難以吸引旅游者。譯文的美感要通過遣詞造句、正確拼寫、自然的語法表達以及恰當(dāng)?shù)挠⒄Z修辭手段來實現(xiàn)。目前多數(shù)宣傳資料英譯文語言表現(xiàn)力貧乏,缺少美感。例如:“小石門峭壁出世,高達91.7米,氣勢磅礴”這句話的原譯文 The Small Stone Gate rises suddenly from the ground and is 91.7m high. 雖無語法錯誤,卻少了氣勢磅礴的韻味。遠不如“高樓摩天,星光燦爛,火樹銀花,瑰麗絕倫,上海的夜色多么迷人?!边@句話的英譯文 The night scene of Shanghai is of enchanting beauty with starlight on skyline and galaxy of glamour.富有美感。
  4、“文化內(nèi)涵”體現(xiàn)的是旅游目的地的生命力。譯文應(yīng)該盡可能地突出而不是淡化甚至回避原文中的文化內(nèi)涵。在文化旅游己經(jīng)成為當(dāng)今和未來旅游業(yè)的主旋律的情況下,一個旅游目的地的生命力往往是通過它本身所具有的獨特的文化內(nèi)涵來體現(xiàn)的。絕大多數(shù)宣傳資料的漢語原文一般都能夠充分表現(xiàn)本地的獨特文化,但這樣一來翻譯的難度便會增加。許多譯者索性就把這些難啃的骨頭仍掉,或者采取偷懶的辦法——用拼音代替。
旅游宣傳資料漢英翻譯不應(yīng)該是表象文字的吻合,而應(yīng)該是信息和語言內(nèi)涵上的一致。譯者應(yīng)該采用多種翻譯方法,把握旅游宣傳資料漢英翻譯的基本標準,才有望得到與原文效果等值的譯文。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |