- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
口譯易錯(cuò)糾正:詞句不分
著名翻譯家奈達(dá)說,“翻譯就是翻譯意思”。言外之意,翻譯一句話不能逐一翻譯一串個(gè)別的單詞,也不是翻譯某種句子結(jié)構(gòu)。初學(xué)翻譯的人之所以譯得不好,就是因?yàn)閿[脫不了原文各個(gè)單詞和句子結(jié)構(gòu)的影響,總覺得英語中每一個(gè)詞譯成漢語都是一個(gè)詞。殊不知,為了說明原文的意思,有時(shí)候要將一個(gè)詞譯成幾個(gè)詞,乃至一個(gè)短句。這就是翻譯中對(duì)某些詞的‘增益’。
再如,英語句子中有大量的“副詞+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)(副詞也可能在動(dòng)詞之后)。在不少情況下這種結(jié)構(gòu)可以譯成漢語“副詞+動(dòng)詞”的偏正結(jié)構(gòu)(漢語中副詞修飾動(dòng)詞時(shí)只能放在動(dòng)詞之前),許多人往往用“……地”來譯所有的英語副詞,如:
(1)They were patiently listening to him. 他們?cè)谀托牡芈犓v。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起來。
(3)I will gladly join you in the work. 我會(huì)樂意地和你一起工作。
這三句中都用了“地”字結(jié)構(gòu),第一句還可以,后兩句就顯得有點(diǎn)“翻譯腔”,“地”字似乎可以省去,可分別改譯為:“他很快站起來”和“我樂意和你一起工作”。但是這三句中的副詞和動(dòng)詞仍然譯成了偏正結(jié)構(gòu),這是因?yàn)槿渲械母痹~表示的是動(dòng)作的方式。
但是,是不是英語中所有的這種結(jié)構(gòu)都可以這么譯呢?請(qǐng)大家考慮一下下面這一句應(yīng)如何翻譯:
This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
將appropriately come from NATO譯成“合適地來自北約”顯然不通。從意義上看,appropriately與其說是表示動(dòng)作come的方式,還不如說是表示其結(jié)果,因此該詞應(yīng)抽 出來放到后面,將此句譯為:這是北約的問題,關(guān)于此問題的評(píng)論應(yīng)由北約做出,這才是適宜的。
再請(qǐng)看下面這一句:
Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
如將此句照字面譯成“司法部門不能負(fù)責(zé)任地冷漠”會(huì)讓人不知所云。問題在responsibly這個(gè)詞的處理上,它也不表明動(dòng)作的方式而是表示一種結(jié)果,因此可將此句譯為:
司法部門對(duì)此不聞不問,那就是失責(zé)。
例如:
1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China. 十四世紀(jì)后半葉,馬可?波羅從意大利沿貿(mào)易通道來到中國,因而一舉成名。
2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field. 他們的指揮官認(rèn)為留在戰(zhàn)場(chǎng)上不如呆在工事里更安全,這是很明智的。
在翻譯副詞修飾形容詞或另一個(gè)副詞的結(jié)構(gòu)時(shí),有時(shí)也不能一概譯成“……地”結(jié)構(gòu),而需要將該副詞抽出來加以增益,才能說明其含義,如:
3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans. 從生物學(xué)角度看,大猩猩與人的關(guān)系最親近。
4. Tami said it was possible, just statistically unlikely. 泰米說有這樣的可能,但是從統(tǒng)計(jì)的角度來看又不太可能。
5. The second child she dreamed of might now be medically impossible. 她本來還想要一個(gè)孩子,從醫(yī)學(xué)角度來看,現(xiàn)在是不可能了。
6. Only 18 percent are officially unemployed. 據(jù)官方統(tǒng)計(jì),只有百分之十八的人是失業(yè)者。
7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 市中心曼哈頓的房地產(chǎn)價(jià)格貴得使人望而生畏。
8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed. 別人有說有笑時(shí)她卻沉默不語,顯得很突出。
9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful. 這是一片廣闊而變幻莫測(cè)的景致,但卻美得令人驚訝。
10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant. 小學(xué)老師在學(xué)生的作文里發(fā)現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤一定會(huì)生氣,而生氣不是沒有道理的。
11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary. 選舉人被選票上一模一樣卡瑟的名字弄糊涂,因而選票分散,導(dǎo)致真正的候選人在初選時(shí)就落選,這是可以理解的。
有時(shí)候,形容詞做定語或表語時(shí),也無法用一個(gè)詞將其意思充分表達(dá)出來,翻譯這個(gè)形容詞時(shí)也需要進(jìn)行增益,如:
12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美國造了許多風(fēng)力磨坊,這從經(jīng)濟(jì)和生態(tài)角度看是有道理的。
13. Now we stay a respectful distance him.
當(dāng)然不能將a respectful distance譯為“尊敬的距離”,應(yīng)將這一句譯成“我們對(duì)他敬而遠(yuǎn)之”。
14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到習(xí)語是語言的主要支柱,因此特別主張用生動(dòng)的短語,他的想法是很有道理的。
15. The prisoners of war are allowed to write censored letter. 戰(zhàn)俘們可以寫信,但信件要受到檢查。
16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase. 我們?cè)谫I貴重的東西時(shí)一定要小心,問問自己買這樣的東西是否明智。
又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth. 這一句中的ladylike很難用一個(gè)中文詞來表達(dá),其意思是“像個(gè)有教養(yǎng)的女人那樣”。這一句不妨譯成:“我本來不想吃,只是覺得再從嘴里拿出來不太雅觀?!?/span>