上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

俄語(yǔ)翻譯有哪些技巧

發(fā)表時(shí)間:2017/10/19 00:00:00  瀏覽次數(shù):1933  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

時(shí)代在飛速發(fā)展,科技在不斷進(jìn)步,我國(guó)與各國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)愈加頻繁,其中與俄羅斯的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作占據(jù)了我國(guó)對(duì)外貿(mào)易額的絕大多數(shù),因此做好俄語(yǔ)翻譯工作尤為重要。翻譯不同于其他學(xué)科,它是語(yǔ)言的再創(chuàng)造的過(guò)程,因此它沒(méi)有固定的模式,所以在翻譯時(shí),需要譯者從原文出發(fā),充分了解俄語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法上的差異,正確的運(yùn)用各種翻譯技巧,將原文的內(nèi)涵傳遞給讀者。

  俄語(yǔ)翻譯專(zhuān)家指出,俄語(yǔ)翻譯中常用的翻譯技巧有以下四種:
  1、詞類(lèi)和句子成分的轉(zhuǎn)換
  漢語(yǔ)和俄語(yǔ)在詞匯的構(gòu)成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會(huì)使譯文不倫不類(lèi),因此,為了確切的表達(dá)原文,應(yīng)當(dāng)根據(jù)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法、修辭習(xí)慣來(lái)轉(zhuǎn)換詞類(lèi);在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí),可采用一些與原文不同的語(yǔ)言手段來(lái)替換原文中不能硬譯的語(yǔ)言形式。需要注意的是,代換只是詞類(lèi)形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變。
  2、詞義的引申
  漢語(yǔ)和俄語(yǔ)由于使用習(xí)慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來(lái)看并不費(fèi)解。可是,如果按其詞面意義直接翻譯,就會(huì)顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應(yīng)當(dāng)引申詞語(yǔ)的意義,選擇合適的表達(dá)方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上翻譯。
  3、詞量的增減
  許多情況下,俄語(yǔ)詞與詞之間的搭配習(xí)慣與漢語(yǔ)有明顯的不同,在俄語(yǔ)翻譯中,可能俄語(yǔ)幾個(gè)詞之間的搭配,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)會(huì)產(chǎn)生重復(fù),如果直接譯成漢語(yǔ),譯文會(huì)顯得啰嗦。這種情況下,俄語(yǔ)譯成漢語(yǔ)需要把原文中那些沒(méi)有實(shí)際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡(jiǎn)潔明了。除此之外,在俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)詞與詞之間的翻譯缺少過(guò)渡詞,這時(shí)如果直接按字面意思譯成漢語(yǔ),不僅不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。因此,在這種情況下,譯成漢語(yǔ)必須把字里行間潛在的詞增補(bǔ)出來(lái),這樣譯文才能語(yǔ)意暢達(dá)。
  4、用詞的準(zhǔn)確性
  俄語(yǔ)和漢語(yǔ)大多數(shù)詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個(gè)相同意思的詞匯,因此,在選詞時(shí),必須根據(jù)原稿件中的上下文來(lái)選擇合適的詞匯。
       總之,俄語(yǔ)翻譯工作要求翻譯者除了對(duì)翻譯內(nèi)容有一定的了解外,還要熟練掌握翻譯時(shí)所涉及的學(xué)科專(zhuān)用詞匯。因此,俄語(yǔ)翻譯人員一定要緊跟俄語(yǔ)發(fā)展的步伐,不斷擴(kuò)大自身知識(shí)面,提高自身文化知識(shí),再經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)的系統(tǒng)訓(xùn)練和長(zhǎng)期的工作實(shí)踐,這樣才能在翻譯過(guò)程中如魚(yú)得水。
 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |