- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
翻譯專業(yè)如何找工作-----職業(yè)前景分析
國內市場最緊缺五類翻譯人才,分別為會議口譯、法庭口譯、商務口譯、聯(lián)絡陪同口譯和文書翻譯;從語種上看,國內市場奇缺西班牙語、韓語、日語、法語、德語等小語種人才。美國目前開設翻譯專業(yè)的院校相對于英國還不是很多,翻譯專業(yè)一般來講主要側重以下三個方向
筆譯(Translation):
側重書面翻譯,需要具備一定的文學功底和大量的英文詞匯。這一方向的課程設置包括:比較文體學和高級翻譯,翻譯學概論,翻譯理論和實踐研究,文化轉換的問題,翻譯史等等。
口譯和筆譯并重(Translation Interpretation):
側重全面能力的培養(yǎng),要求學生具備比較高的綜合素質。這一方向的課程設置包括:專業(yè)筆譯,連串口譯,聯(lián)絡口譯,同步翻譯等等。
大型會議翻譯(Conference Interpretation):
側重培養(yǎng)會議高級翻譯人才。這個方向對中國留學生的口語水平要求很高,適合英語口語好的中國留學生申請。這一方向的課程設置包括:翻譯研究的方法和途徑,連續(xù)和雙向口譯,同聲傳譯等等。
現(xiàn)有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。首先,國內專業(yè)外語人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟相對發(fā)達的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對容易, 人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。因此,翻譯專業(yè)的就業(yè)前景非常好,尤其是對于那些學習翻譯專業(yè)的歸 國留學生而言,他們今后歸國發(fā)展的前景是非常光明的。
日常工作中,我們不單單是領導、老板與客戶會見、談判時的“傳聲筒”,在“傳聲”的同時我們要時刻保持冷靜、警惕的頭腦。商場如戰(zhàn)場,細小的過失 往往會給國家、所在公司帶來巨大的損失。比起決策者們,工作在一線的我們更了解韓國和韓國人,有時候,位微言輕的你我小心謹慎的提出的建議也能避免國家和 公司的巨大經(jīng)濟損失。
現(xiàn)如今,在很多從業(yè)者眼中,翻譯是個力氣活,費時間費腦子,要查很多字典,需要非常有耐心,收入低,沒前途。
有很多翻譯公司的老板,也確實把譯員當苦力使。一個全職譯員,月薪3000左右,刨去房租和日常消費,收入比保姆還低。人家保姆包吃包住,一個月還1000多呢?,F(xiàn)在餐館的服務員包吃包住,月薪已經(jīng)1200,還有提成。
曾經(jīng)有很優(yōu)秀的譯員這么給我們說“你能夠用心看我的簡歷,已經(jīng)非常感謝了,不像別的公司把我們當苦力,我也沒興趣跟他們合作?!?/span>
可見,翻譯這個職業(yè),已經(jīng)不如往日那么光鮮了。為什么翻譯的社會地位,特別是英語筆譯譯員,會江河日下呢?因為,濫竽充數(shù)的太多了。
很多外語真正學的好的人,只是把語言能力當作一個工具,學習的工具、溝通的工具、獲取知識和信息的工具。他們謀求的往往不是翻譯這個職業(yè)。翻譯,僅僅是他們的兼差。
同我們的社會一樣,翻譯這個職業(yè)也存在兩極分化。底層譯員和頂級譯員報酬的差距可以有十倍之多。
說翻譯是苦力活的,往往是底層譯員,或者非常普通的譯員。由于某種原因,他們誤入或過早的進入了翻譯這個行業(yè),他們進入了一個自己不能勝任的行業(yè),或者是在自己還不能勝任的時候進入了這個行業(yè)。
對于那些有語言天賦,涉獵廣泛,善于思考,善于動手又非常勤奮的譯員來說,做翻譯無疑是如魚得水。收入高,時間自由。眾所周知,會者不難,難者不會。有人痛苦不堪,有人樂在其中。