上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

廣告翻譯應(yīng)該注意什么

發(fā)表時(shí)間:2017/11/10 00:00:00  瀏覽次數(shù):2426  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在當(dāng)前的商業(yè)社會(huì),廣告是大多數(shù)商家包括電商企業(yè)進(jìn)行產(chǎn)品推廣的一個(gè)重要形式。生活中無處不在的廣告,抬頭不見低頭見。有廣告的地方也就少不了廣告語翻譯。正是因?yàn)榉g才促進(jìn)了國(guó)內(nèi)外的交流與發(fā)展,很多國(guó)外一線的大品牌廣告引進(jìn)中國(guó)是需要進(jìn)行翻譯的,廣告翻譯的好壞會(huì)直接影響著人們的購(gòu)買欲望以及對(duì)產(chǎn)品的信任感和記憶力。所以廣告翻譯語其他行業(yè)翻譯有著明顯的側(cè)重點(diǎn):廣告用語要讀起來順口,聽起來悅耳,便于記憶,廣告語言注意押韻能充分發(fā)揮聽覺器官在記憶中的作用。所以廣告翻譯不僅要用詞準(zhǔn)確,更要講究實(shí)際的效果。

那么怎樣才能做到完美的廣告翻譯呢?下面向大家介紹一下。
一、直譯
  譯文在符合譯入語言規(guī)范,又不會(huì)引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。
  這讓我們想起中國(guó)有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工。它運(yùn)用夸張手法,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。
二、套譯
  所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營(yíng)造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識(shí)的感覺,從而引起共鳴。
三、意譯
  當(dāng)中英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時(shí),應(yīng)采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。
四、注意事項(xiàng)

首先,中國(guó)人注重產(chǎn)品廣告的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,講究實(shí)證;而西方人有外傾的性格,更加注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講究感觀效果。所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時(shí),譯員要按照不同國(guó)家所注重的內(nèi)容,重點(diǎn)

語言的發(fā)音能夠引起不同的聽覺效果,并且能夠在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。語音上的差異是文化的一部分,也是文化的載體。它能夠反映出一個(gè)民族的特征,不僅包含了該民族的歷史與文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法以及生活、思維的方式。所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時(shí),譯員要注意下語音差異,重點(diǎn)突出目標(biāo)語國(guó)家的民族特征。
不同國(guó)家、民族以及地區(qū)所用的文字也是不同的,對(duì)某些文字的偏好以及厭惡也大相徑庭。所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時(shí),要注意文字上的使用,避免產(chǎn)生歧義,引起不必要的麻煩與沖突。還要記住,廣告語經(jīng)常會(huì)使用修辭的手法,為了使表述的內(nèi)容更加形象化、具體化或是使主要詞語鮮明、突出,加強(qiáng)語言效果,引起公眾的注意力并幫助公眾記憶。所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時(shí),譯員還要注意修辭手法的使用。
在進(jìn)行廣告翻譯工作之前,譯員還需要深入的了解所譯廣告及商品的特點(diǎn)以及該廣告受眾國(guó)的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理,了解在翻譯時(shí)應(yīng)該注意的禁忌。
突出,這樣翻譯出來的廣告,才能達(dá)到它的最終效果。




© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |