上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

中英同聲傳譯的經(jīng)驗(yàn)和技巧

發(fā)表時(shí)間:2017/12/01 00:00:00  瀏覽次數(shù):2292  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對(duì)外交往越來(lái)越多,對(duì)同聲傳譯的需求也越來(lái)越大。但國(guó)內(nèi)各地都缺少職業(yè)同聲傳譯也是不爭(zhēng)的事實(shí),上海翻譯公司幫助大家總結(jié)中英同傳的經(jīng)驗(yàn)和技巧,希望大家可以向著同聲傳譯的目標(biāo)越來(lái)越近。

(1)調(diào)整語(yǔ)序:調(diào)整語(yǔ)序的實(shí)質(zhì)是指譯員采取手段盡量使 譯文的語(yǔ)序貼近原話(huà), 以減少“聽(tīng)”與“記”的壓力,最大限度地減少干擾。中英語(yǔ)的語(yǔ)序不同是同傳譯員在翻譯過(guò)程中遇到的最大的一個(gè)難點(diǎn)。漢語(yǔ)中定語(yǔ)與狀語(yǔ)一般均放在中心詞之前。而英語(yǔ)重形合,大量使用關(guān)聯(lián)詞來(lái)連接句子的各種成分,定語(yǔ)與狀語(yǔ)后置的情況較多。所以定語(yǔ)與狀語(yǔ)會(huì)給 同傳造成一定的困難。調(diào)整語(yǔ)序可通過(guò)詞匯手段和句法手段進(jìn)行。

中英同聲傳譯

(2)順句驅(qū)動(dòng):順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征。會(huì)議口譯中,在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序, 把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬?再使用連接詞把這些單位自然 連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動(dòng)”。

(3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過(guò)程中的 “預(yù)測(cè)”(anticipation)技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下, 譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言 人進(jìn)行同步翻譯?,F(xiàn)場(chǎng)口譯在翻譯過(guò)程中 要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。 即使翻譯 能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽(tīng)眾很難接收到完整的信息。

(4)隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接受 到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |