上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯翻譯要遵循的原則

發(fā)表時(shí)間:2017/12/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):2239  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

口譯是國(guó)際交往活動(dòng)中的一項(xiàng)十分重要的工作。隨著近年來中國(guó)全面走向世界,涉外事務(wù)激增,許多領(lǐng)域的對(duì)外交流越來越多,對(duì)于口譯人才的需求因而呈急劇上升之態(tài)勢(shì)。但成為一名好的譯員是十分困難的,因此本文旨在探討譯員需具備的素質(zhì)及其口譯的方法。

英語(yǔ)基本功

作為譯員,首先應(yīng)精通互譯的兩種語(yǔ)言,掌握大量的詞匯和極強(qiáng)的聽、說能力,能正確掌握單詞和詞組的詞義、詞性和搭配,能正確運(yùn)用句型和語(yǔ)法,掌握時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等。英漢對(duì)譯時(shí)必須使譯文規(guī)范化,即所用的詞匯、短語(yǔ)、句子及語(yǔ)法都必須符合本語(yǔ)種的一般規(guī)范和習(xí)慣,要使譯文規(guī)范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語(yǔ)言文字的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),不然譯文將晦澀難懂。因此掌握豐富的詞匯及熟悉應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)法是譯員必須具備的基本素質(zhì)。

(一)完全對(duì)譯

凡專有名詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等一般都采用此種方法對(duì)譯,不涉及到一詞多義的問題,所以比較好處理,例如:

a.National Bankof Pakistan巴基斯坦國(guó)民銀行

b.European Economic Community(EEC)歐洲經(jīng)濟(jì)共同體(歐共體)

c.Organizationof Petroleum Exporting Countries(OPEC)石油輸出國(guó)組織(歐佩克)

(二)部分對(duì)譯

遇到多義詞時(shí),要根據(jù)它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(yǔ)(中文)相對(duì)應(yīng),或者接近之后,才能決定取舍,例如:

Who has torn the covero fmybook?(封面)

碰到一詞多義的情況時(shí),一定要根據(jù)上下文去找到對(duì)應(yīng)或接近的詞,切忌望文生義。

(三)藝術(shù)加工

翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識(shí),簡(jiǎn)單對(duì)譯的情況很少,即使是完全在字義上的對(duì)譯,也會(huì)發(fā)生語(yǔ)序的變化。英語(yǔ)說"gotoseethedoctor"(直譯為去看醫(yī)生),而漢語(yǔ)卻習(xí)慣說"去看(瞧)病"。又如:外國(guó)直接投資,常譯成"directforeigninvestment"(直接的外國(guó)投資),也有譯作"foreigndirectinvestment"的。兩種譯法比較來看后者更好,因?yàn)閺?qiáng)調(diào)投資方式的修飾語(yǔ)"直接"一詞緊靠其前,符合英語(yǔ)習(xí)慣。

漢語(yǔ)總是把較重要的修飾詞放在所有修飾詞的前面,如:他是一位杰出的受人愛戴的優(yōu)秀教師。這里強(qiáng)調(diào)的是他作出了杰出貢獻(xiàn),是優(yōu)秀者當(dāng)中的尖子??墒牵⒄Z(yǔ)中還有一個(gè)習(xí)慣,如果有幾個(gè)形容詞同時(shí)修飾一名詞,形容詞的順序是由短到長(zhǎng),最長(zhǎng)的緊靠名詞的前面,特別是在演講稿中,讀起來鏗鏘有力,富于樂感,更能打動(dòng)聽眾。因此,上面這句話應(yīng)翻譯成:Heisagood,belovedandoutstandingteacher.

常用的藝術(shù)加工方法有合并、拆散、引申、增加、減少、補(bǔ)充說明等,大家可以在平時(shí)多做這方面的訓(xùn)練。 除此之外,譯員還應(yīng)具備較強(qiáng)的記憶能力、強(qiáng)烈的責(zé)任感、與人為善的素質(zhì)、演說技巧與分析能力等等。但總的來說,一個(gè)合格譯員應(yīng)具備兩大方面的素質(zhì):一個(gè)關(guān)乎專業(yè)知識(shí),優(yōu)秀的譯員必定是具備扎實(shí)的基本功,對(duì)兩種語(yǔ)言的把握游刃有余;有著豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),表達(dá)能力、應(yīng)變能力強(qiáng),能承受高壓工作狀態(tài)。另一個(gè)是譯員本身的素質(zhì)和修養(yǎng):一個(gè)合格的譯員必須具備高度的責(zé)任感,良好的心理素質(zhì),和隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)新知識(shí)的習(xí)慣等。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |