上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司分享影視劇字幕翻譯的三個技巧

發(fā)表時間:2017/12/27 00:00:00  瀏覽次數(shù):2346  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

字幕翻譯是指為影視劇對白提供同步說明的過程。字幕翻譯是源語文本和譯語文本同時出現(xiàn)的唯一翻譯形式,影視字幕翻譯的主要特點是受技術(shù)和情境語境等因素的制約。字幕翻譯的技巧你知道多少呢?
一、采用增補或注釋的方法,實行連貫原則
影視劇作通常是一個有機的整體,如果在文化缺省的情況下,說話者沒有對所需要的社會文化信息進行及時的填補,不能把語篇內(nèi)信息和語篇外知識、經(jīng)驗結(jié)合起來,就不能建立連貫、正確的涵義。所以字幕翻譯應(yīng)在文化缺省下進行連貫重構(gòu),幫助觀眾從影片中解讀豐富的內(nèi)涵。
二、采用縮略、簡化的技巧,避免觀看字幕的障礙
由于影視劇字幕翻譯受到時間空間雙重技術(shù)性因素的制約, 在翻譯成目標語時, 應(yīng)盡可能不增加篇章的長度。 因此,譯者不能像翻譯文學(xué)作品那樣完全忠實于原文,譯者在翻譯時,需要采用濃縮、簡化和省略的技巧。
三、采用簡潔化、口語化的方式翻譯,方便觀眾迅速閱讀和理解
影視語言多以人物對話或內(nèi)心獨白或旁白的形式出現(xiàn), 即十分口語化。
基于影視語言的這些鮮明特點, 譯者在將其翻譯成另一國文字時, 便需要考慮語言風(fēng)格的傳譯問題, 使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力, 否則會因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。

由于影視劇作品翻譯的即時性和大眾性,決定了影視劇字幕翻譯必須以目的語觀眾為中心, 適當照顧到他們的語言水平。這也就意味著影視劇字幕翻譯的方法以意譯為主。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |