- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
旅游宣傳資料翻譯有哪些標(biāo)準(zhǔn)?
制作旅游宣傳資料的主要目的是向潛在的游客介紹某個(gè)旅游目的地的自然美景、文化遺產(chǎn)、風(fēng)俗民情等,以期激發(fā)起他們的旅動(dòng)機(jī)。譯文如果達(dá)不到原文的效果,那就是失敗的譯文。為使譯文能夠取得原文在效果上的“最切近的自然對(duì)等”,旅游宣傳資料翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:準(zhǔn)確,自然,富有美感和突出文化內(nèi)涵。
1、譯文“自然”。“自然”是指譯文應(yīng)當(dāng)使用流暢的英語(yǔ)的慣用表達(dá)法來(lái)傳達(dá)原文信息。譯文所釆用的句法結(jié)構(gòu)除了必須符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范以外,還應(yīng)當(dāng)避免使用影響讀者興趣的意義晦澀、冗長(zhǎng)乏味的表達(dá)法,例如
There are huge rocks which weigh more than a hundred tons and a
thousand tons, more than 100 pieces of a hiundred tons rocks md 5000
pieces of a thousand tons rocks.
這一缺主語(yǔ)少謂語(yǔ)的句子不但影響讀者的理解,而且破壞了譯文整體的美。目前許多宣傳資料的英譯文中都存在語(yǔ)法錯(cuò)誤和令人費(fèi)解的表達(dá)法,達(dá)不到宣傳的目的。
2、譯文應(yīng)該“準(zhǔn)確”?!皽?zhǔn)確”是翻譯的靈魂。譯文“準(zhǔn)確”可以從兩方面解釋。一方面是譯文的文字必須拼寫正確。這是翻譯的最基本標(biāo)準(zhǔn)。拼寫錯(cuò)誤不但會(huì)妨礙讀者的理解,而且在很大程度上還會(huì)削弱宣傳資料的吸引力。大量的拼寫錯(cuò)誤在旅游宣傳資料中俯拾即是。請(qǐng)看下面的例子:
①... You may see the deep Forsts (應(yīng)該是 forest),the pebbles and smell the fresh air..
②… in winter the whole scenic spot appears a fine view of the nortem.(應(yīng)該是 northen) country of China…
③... our experienced and very good cooks can prepare authentic dishes
of both Hui and huaiyang and shanghai schools as well as a variety of
locale-stylelocal-styled) dishes and snack.
另一方面,譯文應(yīng)當(dāng)選用恰當(dāng)?shù)脑~匯準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文的信息。原文的信息在譯文中變了樣,會(huì)誤導(dǎo)讀者,甚至使宣傳效果適得其反。
3、譯文富有審美感?!案挥袑徝栏小笔锹糜畏g的生命,缺乏美感的譯文難以吸引旅游者。譯文的美感要通過(guò)遣詞造句、正確拼寫、自然的語(yǔ)法表達(dá)以及恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)修辭手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。目前多數(shù)宣傳資料英譯文語(yǔ)言表現(xiàn)力貧乏,缺少美感。例如:“小石門峭壁出世,高達(dá)91.7米,氣勢(shì)磅礴”這句話的原譯文
The Small Stone Gate rises suddenly from the ground and is 91.7m high.
雖無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,卻少了氣勢(shì)磅礴的韻味。遠(yuǎn)不如“高樓摩天,星光燦爛,火樹(shù)銀花,瑰麗絕倫,上海的夜色多么迷人?!边@句話的英譯文 The night
scene of Shanghai is of enchanting beauty with starlight on skyline and
galaxy of glamour.富有美感?! ?
4、“文化內(nèi)涵”體現(xiàn)的是旅游目的地的生命力。譯文應(yīng)該盡可能地突出而不是淡化甚至回避原文中的文化內(nèi)涵。在文化旅游己經(jīng)成為當(dāng)今和未來(lái)旅游業(yè)的主旋律的情況下,一個(gè)旅游目的地的生命力往往是通過(guò)它本身所具有的獨(dú)特的文化內(nèi)涵來(lái)體現(xiàn)的。絕大多數(shù)宣傳資料的漢語(yǔ)原文一般都能夠充分表現(xiàn)本地的獨(dú)特文化,但這樣一來(lái)翻譯的難度便會(huì)增加。許多譯者索性就把這些難啃的骨頭仍掉,或者采取偷懶的辦法——用拼音代替。
旅游宣傳資料漢英翻譯不應(yīng)該是表象文字的吻合,而應(yīng)該是信息和語(yǔ)言內(nèi)涵上的一致。譯者應(yīng)該采用多種翻譯方法,把握旅游宣傳資料漢英翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),才有望得到與原文效果等值的譯文?!?/span>