- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
俄語法律術語的特點有哪些?
人類社會的發(fā)展離不開法律,在歷史的車輪不斷滾滾向前發(fā)展時,我國的法制范圍也在不斷的擴大,與世界各國之間的交流也更加頻繁,因此需要我們的翻譯人員對相關法律文獻等作品翻譯清楚、明白、易懂,以便于我們能夠學習。而法律術語的翻譯是翻譯領域內的一塊斷短板,需要我們使用有效而又簡便的方法達到翻譯的目的。在翻譯的過程中也更需要注意法律術語的特點及翻譯的竅門。因此,為了提高翻譯的水平和翻譯的質量,我們必須首先得了解法律術語的特點再對其進行研究翻譯。今天我們一起學習下俄語法律術語的特點:
首先,介紹一下俄語法律術語的完整性,所謂完整性就是法律的主要作用表現在對全社會成員的法律關系的調整方面,法律術語表達的基本意思不是針對某一個具體的人或者某一件具體的事物更甚至某一類具體的案件,法律術語要表示的是對同一件事物或者同一個種類所發(fā)生的現象,而這個同樣的事物或者這同一種的現象所表現出來的獨特性就是法律術語所要研究的本質。一般來說法律的條文是一種強制性的嚴格要求的對人類的行為準則或規(guī)范。法律對人們的行為有一定的約束力和影響力,所以,作為一種神圣不容侵犯的法律專業(yè)術語,要求它的本身語言的意思表達清楚、明白、邏輯性強,規(guī)定人們哪些是可以做的,哪一些是不允許做的。在此嚴格規(guī)定下絕不允許任何一點模糊的意義或概念出現。
其次,俄語法律術語的語義單義性:簡單來說就是要求法律術語里所用的名詞詞匯必須表現出一種意思,不能有多種意義或者概念的出現。因為每一個特定的法律概念在其相呼應的理論基礎上應該只有一個名稱,能指的概念或者被指的概念之間的關系是單一的概念,兩者完全一致以產生嚴格定義。單義性的實際意義在于它可有效地防止誤解,即使在很小的語境中也沒有太大的區(qū)別。但是在實際運用中,不是單一性的法律術語的同義現象還是會出現。
第三,俄語法律術語所表達的詞語對應性:有很多詞語的意義較為相反,舉個例子來說,我們中國的普通話出現的“這時”“那時”,“買家”“賣家”等即為相對概念,我們給它定義為對義詞。在俄語的法律術語中也有“Общие
положения ”“подправило”總則與分則之間的相反概念,為此來表達相應的法律條文。
最后,俄語法律術語所表達的沒有情感色彩:法律術語所用的詞匯都不能帶有一定的情感色彩成分,詞匯所表達的意思也一般是屬于中性含義,舉個例子來說,就像約定成俗的語言,在修辭的角度來說體現的都是具有公文事務語的特殊用語的法律部分。它在一定的法律基礎上約定成俗,體現公文性語言程式化或者非個人化的特點。這既體現了法律語言的特殊性,也表現出了法律語言的邏輯性和嚴謹性。