上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

科技英語的詞匯和句法特點

發(fā)表時間:2018/01/26 00:00:00  瀏覽次數(shù):4389  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

知己知彼,百戰(zhàn)不殆。從事科技英語翻譯的人,首先應當了解科技英語的特點,只有這樣才能更好地進行漢譯英工作。上海翻譯公司現(xiàn)介紹下科技英語的詞匯和句法特點,具體如下:
一、科技英語詞匯方面的特點
1、專業(yè)詞匯出現(xiàn)率低
根據(jù)專業(yè)翻譯人員的統(tǒng)計,無論是科技文章中,還是英美的原版書籍中,出現(xiàn)率最高的仍然是功能詞,專業(yè)詞匯的出現(xiàn)率最低。
2、詞義專一
科技英語不同于普通英語的另一個特點是基本上沒有一詞多義及一義多詞現(xiàn)象。如radar(雷達)一詞,不管出自何人之手,不管在什么上下文中,都是同一個意思。這就是科技英語詞匯的專一性。反之,在文學英語中則不然,一個詞可以有多種不同的含義,如 look,hand等都不能只有一個意思。尤其是那些組詞能力很強的動詞,一個詞可以和不同的詞組成近500個短語(如 take可組成502個短語)。在科技英語中這種現(xiàn)象很少,由于詞義專一,也就決定了科技英語詞匯比較長,如:
Schizosaccharomyess       裂殖酵母
hexachloro-cyclohexane       六氯化苯
phenanthrahydroquinone       菲爾酚
這種詞大多見于化工和醫(yī)學英語中,他們雖然難度、難記,但詞義專一,不會產(chǎn)生意思上的誤解。
3、多來源于希臘語和拉丁語
根據(jù)美國翻譯專家統(tǒng)計,在一萬個普通英語詞匯中,約有46%左右的詞匯來自拉丁語,7.2%來自希臘語。專業(yè)性越強的英語的詞匯,這種比例就越高。所以,人們認為:拉丁語和希臘語是創(chuàng)造科技英語詞匯的源泉,。這是符合實際情況的。

4、廣泛使用縮略語
科技英語中常常使用縮略語,有時常常使用一些甚至在詞典中也無法查找的縮略語。故常常給翻譯者帶來很大的困難。據(jù)統(tǒng)計,科技英語中常用的縮略語有2000-3000個左右。隨著科學技術的發(fā)展,這類縮略詞將會越來越多,故如何正確翻譯縮略語是一個很重要的問題。
5、前后綴出現(xiàn)率高
科技英語中使用的前后綴既多,出現(xiàn)的頻率也高。如semi-、auto-、thermo- 等都是科技英語中最常用的前綴;ance、 -ity、 –ment、–ness、 –sion、 –tion、 –th、 –ure、-able、 –ible、 –ant、 –ent、 –al 、–ic 、–ical 、–ive、 -ios等都是常用的后綴。一般認為:科技翻譯工作者至少應當掌握50個前綴和30個后綴。這樣不僅有助于他們的閱讀能力,也有助于他們的翻譯工作。
二、科技英語句法上的特點
1、長句多
由于科技英語以描述某一技術的過程,進行邏輯推導,敘述某一加工過程為主,故必須嚴格、精確,一點兒也不含糊。所以就決定了科技英語中使用長句多這一特點。這些長句,有的多到四、五個語法層次,這些句子內(nèi)部錯綜復雜,盤根錯節(jié),使得句子十分冗長,有的句子甚至長達二十六行之多,占了整整一頁。
   為了說明問題,現(xiàn)舉兩個例子:
   The development of industrial technology largely strengthens human physical capabilities,enabling people to harness more energy process and shape materials more easily travel faster  and so on while the development of microelectronics extends mental capabilities enabling electronic “intelligence” to be closely related to a wide range of products and processes。
(工業(yè)技術的發(fā)展大大增強了人的條例,使人們能更廣泛地利用能源,更方便地對材料進行加工和成型,更快地旅行等等,而微電子學的發(fā)展則增強了人的智力,使電子“智能”用語各種各樣的產(chǎn)品和過程。)
   A further inference was drawn  by Pascal who reasoned  that if this ) “sea of air existed”its pressure at the bottom (i.e. sea level )would be greater than its pressure further up and that therefore the height of mercury column would decrease in proportion to the height above sea-level.
(帕斯卡做了進一步的推論。他說,如果這種“空氣海洋”存在的話,其底部(即海平面)的壓力就會比一期高處的壓力大。因此,水銀柱的高度降低量與海拔高度成正比)。
以上兩例僅是最常見的句子,更長的句子比比皆是。
2、大量使用被動語態(tài)
由于在科技英語中以敘述某一過程為主,所以句子的重點往往不在于“誰做”,而在于“做什么”和“怎樣做”,這樣就決定了動作的執(zhí)行者處于“無關緊要”的地位。于是常用被動語態(tài)。有人做過這樣的統(tǒng)計:在一般的科技英語教科書中,約有1/3的動詞使用備用語態(tài)?,F(xiàn)舉兩個例子說明:

As oil is found deep in ground ,its presence cannot  be  determined by a study of the surface .Consequently , a geological survey of the underground  rock structure  must be carried out .If it is thought  that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled .The most obvious part of drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift section of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled a steel pipe is pushed to prevent the sides from falling in .If oil is struck a cover is firmly to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.
(石油埋葬于地層深處。因此,僅研究地層表面,無法確定有無石油,必須勘察低下的巖石結構。如果確定了某一區(qū)域的巖石層蘊藏著石油,就此安裝鉆機。它的主要部分是機架,用以撐架一節(jié)一節(jié)的鋼管,讓其下到井孔。一邊鉆井,一邊下鋼管,以防周圍土層塌陷。一旦出油,就緊固管蓋,讓油從各個閥門噴出)
Explanations of the earth‘s magnetic field based on the rotation of a liquid conducting core although far from complete are generally accepted.
(用液態(tài)導電地心的旋轉來解釋地球磁場,盡管還很不完善,但正在獲得普遍承認。)
常使用形容詞短語作后置定語:這種情況在科技英語中很多,現(xiàn)舉幾例:
All radiant energy has wavelike characteristics analogous to those  of waves that move through water.
(所有的輻射能都具有波的特征,與水中移動的波的特征相似)。
   Non-mobile robots, capable of learning to  perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly are even now in use in industrial plants all over the world.
(能學會做工,并能孜孜不倦地工作,但不能行走的機器人,今天已在世界各地的工廠得到了使用。)

3、使用非謂語動詞的頻率加高
科技英語中比普通英語中使用非謂語動詞的頻率較高。下面舉兩例,看看其中用非謂語動詞的情況:
Today the electric computer is widely using in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.
(今天,電子計算機廣泛地用于解決一些數(shù)學問題,這些問題與天氣預報和把衛(wèi)星送入軌道有關。)
Numerical control machines are most useful when quantities of products to be produced are low or medium; the tape containing the information required to produce the part can be stored , refused or modified when be required.
(少量或中量生產(chǎn)產(chǎn)品時,數(shù)控機是極為有用的。人們可以存儲錄制生產(chǎn)零件資料的磁帶。需要時,還可重新使用或修改。)
以上兩句中使用了所有的非謂語動詞形式(動名詞除外)。這些僅是極普通的例子,但也可見一斑了。
三、科技英語修辭上的特點
科技英語的語體不同于文學英語,有它自己的修辭特點,可從下列三方面敘述:
時態(tài)運用有限:僅管英語有十六種時態(tài),但在科技英語中卻頂多使用五種時態(tài)。據(jù)美國科技英語專家發(fā)現(xiàn):敘述過去的研究一個劇本,常用過去時,偶爾也用現(xiàn)在完成時,討論某一計劃時用將來時,敘述部分用現(xiàn)在時。另外也用進行時,偶爾用過去完成時態(tài)。這里無需舉例,譯為舉目皆是。
修辭手法簡單:科技英語中很少用夸張、明喻、隱喻、借喻、擬人、對照等修辭手法。因為科技英語注重事實和邏輯,所以往往用圖表、公式、數(shù)字的時候多。在科技英語中如果濫用修辭手法反而弄巧成拙,破壞了科學的嚴肅性。另外不同于一篇小說,發(fā)展一高潮一尾聲的過程。有的是敘述、推理、結論等的過程,這樣就決定了科技英語修辭單調(diào)的特點。
邏輯一語法詞使用普遍:由于科技英語本身的特點(即推理、論證??),就決定了邏輯語法詞大量使用這一特點,如表示原因用:
表示原因用:because, because of ; due to ,owing to; as, as a result of; caused by ,for
表示邏輯順序的用: but, however, nevertheless , otherwise
表示限制用:only, if only ,except ,besides, unless
表示假設用:suppose, supposing, assuming, provided, providing
上述詞的正確使用和理解有助于正確翻譯科技文章,否則就不可能準確表達原文的意思。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |