- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
合同翻譯的要點有哪些?
越來越多的外資企業(yè)進入中國發(fā)展,也有越來越多的中國企業(yè)走出國門,這無疑是一個好的發(fā)展,不僅促進了中國對外貿(mào)易合作的發(fā)展,也促進了經(jīng)濟的發(fā)展。很多人都想進入外企發(fā)展,這個時候合同將翻譯就體現(xiàn)出它的價值了。譯境翻譯公司總結(jié)了一些合同翻譯的要點,和大家分享一下。
合同的翻譯可以分為三部分,依次是合同責(zé)任翻譯,合同時間翻譯以及合同金額的翻譯。這是翻譯合同幾個最重要的部分。
首先來介紹一下責(zé)任條款的翻譯要點。為準(zhǔn)確翻譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。如:(1) and/or(和/或) ,常用
and/or 來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。(2) by and between(強調(diào)雙方) ,常用
by and between 強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦予的責(zé)任。
緊接著,我們來解析一下時間條款的翻譯。在翻譯與時間有關(guān)的文字時,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以翻譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時間。
(1)雙介詞 on and after ,用雙介詞來翻譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時間。(2) not (no) later than, 用“not
(no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。(3) include 的相應(yīng)形式 ,常用 include
的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時間。
最后和大家解析一下金額條款翻譯的要點。為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。(1)大寫文字重復(fù)金額
,英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。(2)正確使用貨幣符號,英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
關(guān)于合同的翻譯一定要自仔細小心,不能有什么差錯,合同的翻譯應(yīng)該找正規(guī)的翻譯公司來進行翻譯,上海譯境翻譯公司就是一家專業(yè)做合同的翻譯公司,找專業(yè)的翻譯公司不但省心省力,還可以節(jié)省自身很多的時間,是明智之舉。