- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
掌握翻譯的小竅門有哪些?
當(dāng)把英語翻譯成中文時(shí),咱們就遇到這種不一樣言語區(qū)別的疑問,即便知道了是什么意思,卻無法用另一種言語表達(dá)出來。建立準(zhǔn)確的翻譯認(rèn)識(shí),英漢兩種言語之間并不存在一對(duì)一聯(lián)系,在翻譯中要變被迫翻譯為自動(dòng)翻譯,要學(xué)會(huì)兩種言語之間進(jìn)行變通。翻譯不是對(duì)號(hào)入座,而是創(chuàng)造性的活動(dòng),翻譯最重要是翻譯竅門,在英漢之間進(jìn)行變換,翻譯竅門是必用的。那么譯境翻譯公司來告訴你是如何掌握翻譯竅門的。
1、略讀全文
在翻譯過程中,了解是表達(dá)的條件。首先要略讀全文,從整體上掌握整篇文章的內(nèi)容,并了解劃線有些與文章別的有些之間的語法及邏輯聯(lián)系。
2、剖析劃線
劃線有些通常來說語句構(gòu)造都對(duì)比雜亂,假如搞不清楚語句構(gòu)造,很難做出準(zhǔn)確的翻譯。剖析劃線語句構(gòu)造時(shí),要注意辨明主從句,哪是語句的骨干。其次,要了解劃線語句的含義,不只要澄清語句外表的含義,還要了解在特定的言語環(huán)境中的含義。也要特別注意語句中的代詞和所指代的含義。要注意語句中包括的短語和固定構(gòu)造,這也通常是考點(diǎn)。
3、翻譯
準(zhǔn)確了解原文后,接下來即是翻譯。重點(diǎn)是歸納運(yùn)用各種翻譯辦法將英文的本意忠誠的表達(dá)出來。對(duì)于翻譯,有直譯和意譯兩種辦法,只是許多人都沒有了解直譯和意譯的區(qū)別,從以上所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對(duì)的直譯,由于究竟兩種言語相差太大,任何直譯都是通過必定變通以后的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯(cuò)誤的,意譯通常在文學(xué)翻譯中才會(huì)呈現(xiàn)。做好翻譯,要有準(zhǔn)確的翻譯認(rèn)識(shí),前面所說的竅門是有必要用的,掌握了這一點(diǎn),也就具有了做好英語翻譯的條件。
主要有如下翻譯竅門:
1)分譯法。翻譯有些語句,大多為雜亂從句,而漢語中沒有與之一一對(duì)應(yīng)的從句,因而,要翻譯出來讓人看懂,就有必要將其拆開,分譯成各個(gè)單句。
2)轉(zhuǎn)譯法。許多被迫語態(tài)假如機(jī)械的翻成被迫語態(tài),可能會(huì)讓人看了覺得別扭,因而需求轉(zhuǎn)為自動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。
3)添減詞法。由于英漢兩種言語的區(qū)別,在英文看上去正常的語句,譯成漢語時(shí),假如不或增或減一些詞可能無法把英文的本意表達(dá)出來,這么就需求適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。
4)單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。
5)時(shí)態(tài)的譯法。英語中有專門表明時(shí)態(tài)的語句成分,而漢語則沒有,因而,有時(shí)有必要加一些表時(shí)刻的副詞,如"著,了,在"等。
6)代詞的譯法。代詞通常需求轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的含義譯出。
7)人名地名的譯法。知道的能夠譯出來,不知道就保持原文。
4、審校
審校主要有三方面:一是查看譯文是不是忠誠于原文。通過把譯文和原文對(duì)照對(duì)比通常能發(fā)現(xiàn)疑問;二是查看譯文自身是不是通暢或表達(dá)清楚。三是查看譯文是不是有筆誤,是不是有漏譯詞,是不是有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是不是譯出,數(shù)字、日期是不是譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是不是用錯(cuò)等。