上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

減少口譯失誤應(yīng)做到哪三大點(diǎn)?

發(fā)表時(shí)間:2018/02/21 00:00:00  瀏覽次數(shù):1885  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      中國(guó)正在以白駒過隙的速度騰飛,越來越與國(guó)際接軌,走上國(guó)際的舞臺(tái),要想在國(guó)際的市場(chǎng)上立足,還需要依靠翻譯。溝通交流是促進(jìn)各國(guó)之間發(fā)展合作做好的保障,而要想更好的溝通交流,就需要依靠翻譯的作用了。譯境翻譯公司認(rèn)為好的翻譯才能讓交流溝通更加的愉快通順。

      大家都知道翻譯分為筆譯和口譯,想要做好口譯還是需要經(jīng)歷很多的,不僅需要掌握牢固的詞匯量,還需要有很強(qiáng)的隨機(jī)應(yīng)變的能力,譯境翻譯公司總結(jié)了三點(diǎn),可以更好的減少口譯人員在翻譯過程中的失誤,確保交流的愉悅性和準(zhǔn)確性。
  口譯和筆譯不同,為了減少口譯的失誤,最好是順著譯。口譯需要事先拿到講稿,最好是將交稿提前翻譯成文字,尤其是在商務(wù)口譯的時(shí)候。如果譯文和原文句子的順序相同,講話人在脫稿的時(shí)候你就比較容易覺察到。而且即使沒有脫稿,聽上去也會(huì)比較有現(xiàn)場(chǎng)感的。
  在口譯的過程中,語(yǔ)氣也是相當(dāng)重要的、就像人說話一樣,相同的句子用不同的語(yǔ)氣說出來,味道也會(huì)大不一樣。有時(shí)候?yàn)榱藗鬟_(dá)語(yǔ)氣,譯員是可以增加一些字詞的,或者是調(diào)整譯文來產(chǎn)生講話人預(yù)期所達(dá)到的效果。而這些是筆譯中不必考慮的。
  很多時(shí)候,在翻譯的時(shí)候可能會(huì)有碰到講話人靈機(jī)一動(dòng),然后開了個(gè)玩笑。如果是筆譯的話則可以琢磨一下怎么處理。但是口譯時(shí)譯員就必須要馬上張口說出譯文,根本是沒有琢磨的時(shí)間的。如果情急之下翻譯不過去的,那么就補(bǔ)充解釋、說明一下就可以了。
  其實(shí)想要做好口譯真的不是一件容易的事情,需要譯員在背后付出很多的心血,可能有的時(shí)候付出了很多,卻仍然得不到想要的結(jié)果,其實(shí)大家都明白,付出了不一定會(huì)有回報(bào),但是不付出的話那么真的不會(huì)有回報(bào),這是必然的。譯境翻譯公司認(rèn)為吃得苦中苦,方為人上人,這也是自然界發(fā)展的規(guī)律。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |